EUROPHRAS 2004
Abstracts
Stand 25.8.2004
.Jouda Alouini, Tunis (Tunisie)
Séquences figées et variation paradigmatique. Les cas des structures du type droit + SP (ou adjectif)
Quand on parle des séquences figées, on convoque l’image de blocs totalement figés qui n’admettent aucune variation. Or, dans les terminologies spécialisées. Juridique par exemple, on relève des séries ouvertes du type droit + SP (ou adj.) où le deuxième élément du syntagme, c’est-à-dire son expansion fait l’objet d’une substitution paradigmatique relativement ouverte. Il s’agit d’en décrire le fonctionnement et d’en déterminer le statut à partir d’un corpus lexicographique.
Dr. Zalyaleeva Alsu, Kazan (Russian Federation)
The aim of my research is to compare the concept “human being” in Russian and English cultures. I analyse English and Russian proverbs, sayings and idioms with the components „man“, „woman“, „husband“ and „wife“. The research is concentrated on differences and similarities in representation of the concept „human being“ in English and Russian cultures and on the way these differences and similarities reveal themselves in idioms, proverbs and sayings. After carrying out the conceptual analyses of the material the comparative scheme of the representation of the concept “human being“ is constructed. It is divided into three main spheres: physical, social and psychological. Differences in representation of the concept in two cultures help to reveal the cultural connotation of the components under study. Attention is also paid to the phenomenon of desemantization of the components „man“ and “chelovek“ (human being) in some proverbs and idioms.
Prof. Dr. Nils Århammar, Bredstedt (Deutschland)
Bildliche Ausdrücke und Redensarten der Ausgangsdomänen Seefahrt/Lotsenwesen, Fischerei und Vogelfang/-jagd im Helgoländer Friesisch
Bisher wurde die Phraseologie des Friesischen, das sich in die Hauptzweige des Westfriesischen (Provinz Fryslân, NL), des Ostfriesischen (Saterländisch; Wangeroogisch) und des Insel- und
Festlandsnordfriesischen gliedert, nicht Gegenstand von Untersuchungen oder systematischen Beschreibungen. Im Zusammenhang mit meinen lexikologischen und lexikographischen Arbeiten zum Nordfriesischen, insbesondere zu den drei Inselsprachen Föhring-Amring, Syltring und seit
Ende der 60er-Jahre speziell dem Helgoländischen (Halúnder), habe ich mich neuerdings - v.a. angeregt durch Veröffentlichungen von Elisabeth Piirainen - in Forschung und Lehre auch der Phraseologie zugewandt.
In meinem Vortrag präsentiere ich einen besonders eigenständigen Ausschnitt der helgoländischen Phraseologie, für den die traditionellen Erwerbszweige der Bewohner dieser Hochseeinsel die Ausgangsdomänen bilden. Von diesen gehören das Lotsenwesen, der Schellfisch- und
Vogelfang und inzwischen weit gehend auch die Hummerfischerei der Vergangenheit an, was den Bemühungen um eine sachlich-sprachliche Analyse der diesbezüglichen Phraseologismen einen besonderen Reiz verleiht. Unter diesem Aspekt hielt ich es für sinnvoll, auch den aus den genannten Ausgangsdomänen rekrutierten Wortgebrauch ("bildliche Ausdrücke") zu berücksichtigen. Diese Grenzüberschreitung hin zur onomasiologischen Lexikologie dürfte für beide Seiten nur von Vorteil
sein und dient zudem einem ganzheitlichen, d.h. interdisziplinären Angehen der übergeordneten Zielsetzung der Erschliessung der "versprachlichten Welt".
Prof. Dr. Helena Arsentyeva, Kazan (Russian Federation)
Some problems of phraseological unit presentation in multilingual phraseological dictionary
The problems of multilingual phraseological dictionary compilation will be discussed. The type of multilingual dictionary, in general, and of multilingual phraseological dictionary, in particular, has hardly been studied. That's why such problems as the way of presentation of phraseological units, elaboration of different types of PU variants creation of the reliable system of stylistic labels, presentation of equivalents, analogues and, in case of their absence, ways of rendering Russian phraseological units into English. German and Turkish, use of speech examples in "Russian-English-German-Turkish Phraseological Dictionary" are under consideration.
Rosa Ayoupova, Kazan (Russian Federation)
Phraseological Units with the Meaning ‚Psychodynamics of Human Behaviour’ in the English and Russian Languages
Philosophy assumes that at the beginning of their development natural languages would not have different units for denoting such contradictories as life and death , day and night , water and fire.
Complicated relationships between language and consciousness and the changes the former underwent resulted in the coming into being of units with polar semantic meanings. But between two polarities there always exists a group of neutral units combining the features of both sides:
life - disease - death
day - twilight - night
water - air - fire etc.
In this report we are going to give an analysis of the PUs in the motion from one polarity to the other in the English and Russian language.
Dr. Thouraya Ben Amor, Sousse (Tunisie)
Le détournement des séquences figées n’est pas seulement obtenu par transformation (adjonction, suppression, substitution) d’un constituant (ou plus) du syntagme. Certaines formes de défigement conservent intact l’aspect formel de la suite sur laquelle portent des manipulations d’ordre sémantique.
Exemple: „La vraie inspiration suppose du souffle, amis trop souvent elle ne coporte que du vent“ (Chesterton)
Le défigement sémantique se distingue par l’invariance du signifiant qui garantit la mobilité du sens. Ce modèle de défigement puise ses sources, entre autres, dans divers mécanismes sémantiques comme: la polysémie, l’inférence et le jeu sur les „univers de croyance“.
Dr. Renata Blatnà, Prag (Tschechien)
-> Frantisek Cermàk
Catherine Bolly, Louvain-la-Neuve (Belgique)
Figement/défigement : un processus dynamique entre langue et discours
Nous nous proposons, dans cet exposé, de réexaminer la distinction généralement admise qui oppose le phénomène de figement en langue à celui de défigement en situation de discours. Ainsi, dans une perspective de continuité entre langue et discours, pourquoi ne pas envisager un modèle langagier global, qui intégrerait les composantes linguistiques, relatives au code, et discursives, relatives à l’actualisation de la langue en situation d’interaction verbale? En quoi un tel modèle pourrait-il rendre compte de la dimension proprement dynamique et créatrice des expressions figées? De telles questions nous amènent inévitablement à reconsidérer des notions déjà débattues antérieurement, telles que celles de la référentialité, de l’arbitraire du signe linguistique, de la dénomination et du degré de figement.
Phraseologie im Wörterbuch: Zu Problemen der separaten Behandlung von Phraseologismen im Wörterbuchartikel
Es geht im Vortrag um einige Fragen der lexikographischen Behandlung von Mehr-Wort-Einheiten im allgemeinen zweisprachigen Wörterbuch. Es wird gezeigt, dass sich die Identifikation des lexikologischen Status von Mehr-Wort-Einheiten als eine äußerst undankbare Aufgabe erweist, wenn es darum geht, die Ergebnisse dieser Identifikation in die Praxis umzusetzen, z.B. beim Erstellen eines Wörterbuchs. Analysiert wird das in allgemeinen zweisprachigen Wörterbüchern weit verbreitete Verfahren, „phraseologische“ Mehr-Wort-Einheiten von den „nicht-phraseologischen“ aufgrund unterschiedlichster Kriterien zu trennen, um die Phraseologismen dann in einem separaten Teil innerhalb des Wörterbuchartikels zu behandeln. Am Beispiel einiger zweisprachiger Wörterbücher wird demonstriert, warum dieses Verfahren aufwendig, subjektiv, nicht konsequent durchführbar, vor allem aber benutzerunfreundlich ist.
Es werden dann alternative Lösungen vorgestellt. Die Integration von Mehr-Wort-Einheiten in die semantisch orientierte Gliederung des jeweiligen Artikels ist nämlich je nach den vorgesehenen Wörterbuchfunktionen unterschiedlich zweckmäßig. Es liegt aber auf der Hand, dass in einem auf Benutzerfreundlichkeit bedachten Wörterbuch auf jeden Fall diejenigen Mehr-Wort-Einheiten separat bearbeitet werden sollten, die nicht integrierbar sind, und zwar unabhängig davon, ob sie zu Idiomen, Kollokationen oder welchem Typ von Mehr-Wort-Einheiten auch immer gehören. Mit anderen Worten, der lexikologische Status der Mehr-Wort-Einheiten sollte beim Aufbau der Artikel eines allgemeinen zweisprachigen Wörterbuchs keine ausschlaggebende Rolle spielen. Idiome, die sich ohne weiteres integrieren lassen, sollten im entsprechenden Integrat aufgeführt werden. Dagegen dürfen Kollokationen, die sich aus irgendeinem Grund schwerlich integrieren lassen, im separaten Artikelteil behandelt werden, neben Idiomen, Sprichwörtern usw.
Myriam Bouveret, Mont-Saint-Aignan (France)
La phraséologie dans les dictionnaires de la langue française de Larousse à nos jours
La phraséologie est traitée de différentes façons dans les dictionnaires de la langue française. Le Nouveau Petit Robert par exemple rassemble la phraséologie sous la dénomination « Locution » présentée comme « groupe de mots formant une unité et ne pouvant pas être modifié à volonté ». Les catégories suivantes sont ainsi répertoriées : « locution adverbiale », « locution conjonctive », « locution prépositive », « locution adjective », « locution figurée », « locution familière » et « locution proverbiale » ; par ailleurs la rubrique d’exemple dans la microstructure des articles permet d’illustrer les collocations d’une lexie. Notre cadre de référence, la typologie de la phraséologie proposée par la Lexicologie explicative et combinatoire (Mel’čuk, Clas et Polguère 1995), permettra d’examiner les choix lexicographiques dans les dictionnaires de la langue française de Larousse à nos jours (Le Grand Larousse de la langue française, Littré, Le Grand Robert de la langue française, etc…). Au sein même d’un dictionnaire, le traitement de la phraséologie n’est pas toujours homogène ; c’est le cas par exemple des locutions figurées dans Le Nouveau Petit Robert. Les dictionnaires pour enfants et les dictionnaires d’apprentissage attachent une importance particulière à la phraséologie. Par comparaison avec les dictionnaires de langue générale, nous exposerons le traitement de celle-ci dans quelques dictionnaires pour enfants et dans un dictionnaire analogique récent, Le dictionnaire du français usuel (Picoche et Rolland 2002). Qu’ont apporté les versions électroniques sous forme de CDRom? Nous examinerons les versions électroniques disponibles à l’heure actuelle pour l’ensemble des dictionnaires cités. Notre étude se penchera de façon comparative sur les articles lexicographiques de quelques substantifs, adjectifs et verbes et vérifiera l’intérêt pour une recherche lexico-sémantique d’un traitement systématique de la phraséologie dans un dictionnaire informatisé.
Dr. Evelyn Breiteneder, Wien (Österreich)
AAC meets EUROPHRAS: Zur Symbiose zwischen Corpus und Phraseologie
Noah Bubenhofer, Zürich (Schweiz)
Formelhaftigkeit von Texten: Von Phrasen zu Mustern in Texten
Das Referat berichtet vom Beginn eines Dissertationsprojekts, bei dem die Formelhaftigkeit von Texten aus der Perspektive der Textwissenschaft interessiert. Im Vordergrund steht die Frage, welche formelhaften Einheiten - von einfachen Kollokationspaaren bis zu Mustern, die über mehrere Sätze oder gar Texte gehen - bestimmt werden können und müssen, um entsprechende Charakterisierungen von Textsorten oder Diskursen vornehmen zu können. Dabei spielen "semantisch leere" Formeln, z.B. Routineformeln, eine entscheidende Rolle, da diese gleichsam die Säulen sind, auf denen umfassendere Textmuster ruhen. Weiter wird gezeigt, wie für eine Korpusuntersuchung das Problem methodisch angegangen werden kann und es werden Beobachtungen aus bereits untersuchten Korpora
präsentiert.
Dr. Aina Budvytyte, Dr. Saulius Lapinskas, Vilnius (Litauen)
Forschungsprojekt “Kinegramme in germanischen, romanischen, slawischen und baltischen Sprachen: Interkultureller Aspekt der Forschung”
In diesem Vortrag wird das Projekt zur Erforschung der Kinegramme in germanischen, romanischen, slawischen und baltischen Sprachen vorgestellt. Es sollen einige zentrale Aspekte der Kinegrammforschung und daraus resultierende Probleme diskutiert werden.
Die Vorschläge für das Projekt basieren auf folgenden Schritten:
1. Kinegramme stellen Verbalisierungen nonverbalen Verhaltens dar. Sie drücken ein natürliches Verhalten aus. Dabei kann manches natürliche Verhalten in ein konventionelles übergehen. Die Kinegramme haben dementsprechend eine literale Bedeutung (Laute, Bewegungen: Geste und Gebärde) und eine symbolische Bedeutung (dann wird ein Kinegramm zum Ikon).
2. Ziel des Forschungsprojekts wäre, eine allseitige Beschreibung der Kinegramme in germanischen, romanischen, slawischen und baltischen Sprachen zu liefern. Dieses Ziel ist in mehreren Schritten zu erreichen.
3. In einem ersten Schritt ginge es darum, einen vollständigen Katalog der Kinegramme (echter Kinegramme, Pseudo-Kinegramme, ikonischer Kinegramme, metaphorischer Kinegramme und Kinegramme mit keiner realisierbaren literalen Bedeutung) zusammenzustellen, um die lexikalische Kodierung der Kinegramme in den og. Sprachgruppen, vor allem in den deutschen, französischen, litauischen und russischen Sprachen festzustellen. Besondere Aufmerksamkeit wird auf die Katalogisierung der phraseologischen Kinegramme gerichtet, weil sie mit ihrer zweischichtigen Bedeutungsebene eine Sonderstellung zwischen den anderen Kinegrammen einnehmen.
4. Das Zusammenstellen eines vollständigen Katalogs würde es uns erlauben, in einem zweiten Schritt die Ausdrucksseite der Formative zu beschreiben. Die Kinegramme sind eng mit den nonverbalen Handlungen im Bereich der Mimik, Gesten, Gebärden und Akustik (d.h. mit paralinguistischen Signalen) verbunden. Dadurch können sie hochgradige Affekte verschiedenster Art zum Ausdruck bringen. Sie festzustellen und zu beschreiben wäre eine der Aufgaben dieses Projekts.
5. Eine besondere Schwierigkeit stellt die Analyse der Inhaltsseite der Kinegramme dar, was einen dritten Schritt in unserem Projekt verkörpern würde. Die größte Aufmerksamkeit wird in dieser Etappe der Erforschung des interkulturellen Aspektes der Kinegramme gewidmet. In verschiedenen Sprachen gibt es verschiedene Deutungen derselben Kinegramme. Unterschiedliche Interpretation der gleichen Kinegramme kann zu interkulturellen Mißverständnissen führen. Ihre Beschreibung, kann derartigen Missverständnissen vorbeugen. Dies wäre ein wichtiger Schritt für ein erfolgreiches Zusammenwachsen verschiedener Völker im Hinblick auf ein vereinigtes Europa.
6. Die Analyse der semantischen Bedeutung der Kinegramme ist ein kompliziertes Unternehmen, denn es setzt eine polyfunktionale und polydimensionale Beschreibungsmethode voraus. Die Untersuchung der Kinegramme ist aufs engste mit der Körpersprache, Psychologie, Soziologie, Areallinguistik, kommunikativen Linguistik, Textlinguistik, Semiotik und Semantik verbunden. Besonders interessant sind sie auch im Licht der neuesten Erkenntnisse der holistischen kognitiven Linguistik.
7. Ein Teilziel der Untersuchung wäre, die stilistischen, funktionalen und pragmatischen Funktionen der Kinegramme in jenen Textsorten zu beschreiben, in denen sie besonders oft vorkommen (narrative Texte, Dramen, Drehbücher usw.). Besondere Beachtung würde die Beziehung zwischen Kinegramm und Rede verdienen. Dasselbe betrifft auch die Analyse der Kinegramme, die als Phraseologismen gebraucht werden.
8. Als Quellengrundlage könnten schöngeistige narrative Werke, Dramentexte und Drehbücher ein und desselben Autors in verschiedenen Sprachen dienen. Belege sollten aus den Werken der Autoren des 19. und 20. Jahrhunderts stammen. Deutsche Belege möchten wir der deutschen und schweizerischen Literatur, Dramenwerken und Drehbüchern entnehmen.
9. Am Forschungsprojekt würden sich verschiedene Kreise der Wissenschaftler beteiligen: Magisterstudenten, Doktoranden und Hochschullehrer zweier Hochschulen Litauens: der Universität Vilnius und der Universität Šiauliai. Das wären Fachleute für englische, romanische, germanische, slawische und baltische Philologie. Verantwortlich für das Projekt wäre der Leiter des Lehrstuhls für deutsche Philologie der Universität Vilnius, Doz. Dr. Saulius Lapinskas, und die Leiterin des Lehrstuhls für romanisch-germanische Philologie, Frau Doz. Dr. Aina Budvytyte.
10. Als Ergebnisse des Projekts stellen sich die Leiter dieses Projeksts verschiedene einzelne Studien in Form von Magisterarbeiten, Dissertationen, wissenschaftlichen Beiträgen in sprachwissenschaftlicher Presse und in den Konferenzen vor. Es könnte auch eine zusammenfassende Kollektivarbeit sein, in der die erreichten Ergebnisse beschrieben und ausgewertet werden könnten. Diese Klollektivarbeit würde den vollständigen Katalog der Kinegramme in deutscher, englischer, russischer, französischer u.a. Sprachen liefern, mit der Angabe der Struktur der Formative der Kinegramme, ihrer literalen Bedeutung, ihrer symbolischen Bedeutung, ja sogar mit der fotografischen Abbildung bestimmter Gesten oder Gebärden, denn sie unterscheiden sich hinsichtlich ihres Gebrauchsareals, ihrer Gebrauchsfrequenz und ihrer Bedeutung(en).
11. Die Ergebnisse der Untersuchung fänden ihren konkreten Gebrauch in den neuesten lexikographischen Werken, in denen die kommunikative Seite der Phraseologie (Routineformeln usw.) immer mehr internationale Beachtung findet. Sie wären von großem Nutzen für den Fremdsprachenunterricht und ein beliebtes Objekt der Darstellung in verschiedenen Reise- und Sprachführern. Zugleich würden sie noch deutlicher veranschaulichen, wie kompliziert strukturiert und wunderschön harmonisch funktionierend die menschliche Sprache sei.
Patricia Buján Otero, La Coruña (Spanien)
Zwischen Produktion und Verstehen von Phraseologismen besteht im Spracherwerb eine auffällige Diskrepanz, zumindest auf den ersten Blick. Man findet schon in der frühen Kindersprache durchaus Idiome, aber das Verstehen von Idiomen wird den Kindern noch für die ersten Schuljahre weitgehend abgesprochen. Bereits Buhofer (1980) hat zu diesem merkwürdigen Missverhältnis die wesentlichen Grundeinsichten formuliert und die gravierendsten Missverständnisse aufgeklärt. Seither wurden vor allem im Bereich des Verstehens von Phraseologie empirische Studien mit zunehmend differenzierten Fragestellungen durchgeführt. Aber bis in die jüngste Zeit hinein haben sich manche Fehlurteile hartnäckig gehalten, die aus einer voreiligen Projektion der strukturellen Eigenschaften von Phraseologismen, insbesondere der Idiome, auf die vermuteten Erwerbsprozesse resultieren. Nur vergleichsweise wenig Arbeiten gibt es zur Produktion von Phraseologie, insbesondere zur Spontansprache. Wie Kinder Phraseologie tatsächlich verwenden und ob sie Phraseologismen verwenden, ohne sie wirklich zu verstehen, und was das überhaupt heissen soll – sprechen ohne zu verstehen, was man spricht –, das liesse sich am besten aus Korpora kindlicher Spontansprache eruieren. Leider sind solche Korpora im deutschen Sprachraum dünn gesät. In meinem Vortrag möchte ich aber einige der vorliegenden Korpora auf die für die Phraseologie relevanten Fragen hin untersuchen.
Prof. Dr. Frantisek Cermák, Dr. Renata Blatná, Prag (Czechia)
In the paper, the mutual information (Mi-score ), a statistical function which compares the probability of observing "x" and "y" together ("the joint probability") with the probabilities of observing "x" and "y” independently (chance) is applied to idioms. The idioms are studied according to the value of their MI-score. Typically, the binomials have very high MI-scores, over 20 (cf. Czech techtle mechtle (hanky-panky) – MI-score 22.886. The central part of idioms is concentrated between the values of MI-score 13-10, cf. špička ledovce (the tip of the iceberg) – 11.14, pečený vařený (live in sb’s pocket) – 10.56, křišťálová koule (lit. crystal ball) – 12.25, ostře sledovaný (closely watched) – 11.83. The so-called idioms, i. e. collocations with semantic anomaly, have typically MI-score values from 9-7. The authors decided to study non-verbal idioms consisting of a) two adjectives, b) two nouns, c) two adverbs, d) adjective and noun, e) adjective and adverb and grammatical idioms, especially the combinations of preposition and noun, frequently used as multiword prepositions.
Dr. Jean-Pierre Colson, Erpent (Belgium)
Towards Computational Phraseology: The Project of an Idiom Concordancer
In spite of the many concepts and specific techniques that phraseology has inherited from other linguistic theories, looking for idiomatic evidence often remains a problematic task. Corpus linguistics recommends the recourse to large corpora and uses a number of sophisticated techniques such as concordancing in order to sort the results.
In this paper, it will be argued that the recent developments in the field of computational corpus linguistics may be useful to research on phraseology, but that a major adaptation will be necessary for this particular field. This will be illustrated by the concrete example of an idiom concordancer, a program written by the author in order to cope with the specific problems posed by set phrases.
Analysing variants of set phrases in a systematic way, getting a significant number of contexts for each set phrase, browsing the internet or extremely large corpora in a nick of time and extracting set phrases: these are issues that can be greatly facilitated by a recourse to computational phraseology, i.e. a special direction in computational corpus linguistics, where existing programs and algorithms (such as Perl’s regular expressions) are adapted to the needs of phraseology.
While an idiom concordancer may shed some new light on a number of issues, other ones will require more research, both from a theoretical and a technological point of view. The automatic extraction of phraseology and the interaction between phraseology and translation practice are challenges for future research in computational phraseology.
Mirella Conenna, Bari (Italie), Monique Coppens d’Eeckenbrugge, Louvain (Belgique) Fiorella Flamini, Louvain (Belgique)
DicAuPro (Dictionnaire automatique et philologique des proverbes français). Développement d'une base de données informatisée des proverbes français, recensés dans le dictionnaire Littré et dans les Larousse
Entre 1962 et 1977, une trentaine de mémoires dirigés par a. goosse ont été consacrés à la description systématique des proverbes et de leurs variantes depuis le Moyen Âge. Parmi ces travaux, 26 ont porté sur les proverbes recueillis par Littré, 4 sur ceux du Larousse du XXe qui ne figuraient pas chez Littré et 3 sur les proverbes du Grand Larousse encyclopédique qui n’étaient pas non plus recensés chez Littré. Ces travaux resteraient sans lendemain, c'est-à-dire inexploitables, s'ils n'étaient informatisés. Or, depuis quelque temps, l’étude scientifique des proverbes connaît un regain d’intérêt, lié en partie à l’importance accordée aujourd’hui à la question du figement. D'où le projet DicAuPro, né en 1999 d'une collaboration entre le celexrom (Centre d’étude sur les lexiques romans de l’UCL) et m. conenna, professeur au Département de linguistique française de l'Université de Bari.
L’objectif principal de DicAuPro consiste en la réalisation d'une base de données des proverbes du français contemporain recensés chez Littré et dans les Larousse, avec la première attestation de toutes leurs variantes depuis le Moyen Âge. On dispose ainsi d’un corpus de quelque 1600 proverbes, ce qui représente entre 16.000 et 30.000 variantes.
Cette base de données automatisée devrait permettre diverses recherches irréalisables jusqu'ici, sur les particularités des proverbes, sur les lexèmes constituants (avec variantes depuis le Moyen Age), sur la variété des structures syntaxiques, etc. Elle sera immédiatement utile aux lexicologues, aux syntacticiens et aux historiens de la langue; elle présentera également un intérêt ethnographique (croyances, normes culturelles, etc.).
Il convient de préciser d'emblée la double spécificité du projet DicAuPro. A la différence des compilations de proverbes déjà accessibles sur Internet, sans aucune précision de provenance et sans aucune analyse, il s'agit de réaliser une base de données non seulement automatisée, mais aussi établie selon un protocole respectant les exigences philologiques fondamentales.
Monique Coppens d’Eeggenbrucke, Louvain-la Neuve (Belgique)
DicAuPro (Dictionnaire automatique et philologique des proverbes français). Développement d'une base de données informatisée des proverbes français, recensés dans le dictionnaire Littré et dans les Larousse
-> Mirella Conenna
Zrinka Coralic, Zadar (Kroatien)
Zwischen Phraseologie und Phantasie - zum Gebrauch von Vergleichswendungen in deutschen und kroatischen Massenmedien
-> Zelijka Matulina
PD Dr. Cornelia Cujba, Iasi (Rumänien)
Bruegels berühmte Malerei „Die flämischen/holländischen Sprichwörter“ regt mit ihren über 180 plastisch dargestellten Parömien und Phraseologismen auch heute noch zu Interpretationen aller Art an. Wir werden die Fülle an sprichwörtlichen Redensarten nach einem bis jetzt noch nicht durchgeführten Gliederungsprinzip – dem des Sprachporträts – gruppieren und interpretieren.
Ada Dadiani, (Deutschland)
Semantik der komparativen Phraseologismen
Als komparative Phraseologismen werden hier reproduzierbare Wortgruppen in der Form eines Vergleichs verstanden.
Der vorliegende Beitrag befasst sich mit der Frage der Beziehung der Bedeutung der Komponenten zu der ganzheitlichen Bedeutung der komparativen Phraseologismen. Dabei werden folgende Aspekte untersucht:
die Komponente mit der direkten Bedeutung (Tertium comparationis) und die ganzheitliche Bedeutung;
b. die Komponente mit der bildlichen Bedeutung und die mit der direkten
Bedeutung;
c. die Rolle der Komponente(n) mit der bildlichen Bedeutung in der ganz-
heitlichen Bedeutung.
Das Material (das Korpus aus 185 Einheiten, entnommen speziellen Wörterbüchern) ist in strukturell-semantischer Hinsicht differenziert und ergibt zwei- und dreigliedrige Vergleiche. Das Tertium comparationis funktioniert in der direkten Bedeutung und entspricht der ganzheitlichen Bedeutung. Die bildliche Komponente drückt Grad/Intensität des im Tertium comparationis gegebenen Merkmals aus. Bei zweigliedrigen komparativen Phraseologismen spendet die bildliche Komponente ihr typisches Merkmal als Tertium comparationis. Sie bildet die Bedeutung des Phraseologismus und ergänzt sie stilistisch und konnotativ.
Eva Danielsson, Uppsala (Schweden)
Verständnis und Gebrauchsbeziehung von Phraseologismen in Zeitungstexten bei Jugendlichen in Deutschland und in Schweden
In meiner Doktorarbeit beschäftige ich mich mit dem Spracherwerb in Bezug auf das Verständnis von teil- und vollidiomatischen Phraseologismen in deutschen und schwedischen Zeitungstexten. Die Zeitungssprache spiegelt die Alltagssprache wieder und stellt sich auch phraseologisch gesehen als ergiebig heraus. Das Korpus, welches sechs Nummern von jeder Zeitung/Zeitschrift umfasst, enthält Artikel aus: „Die Zeit“, „Der Spiegel“, „Die Bildzeitung“, „Svenska Dabladet“ und den schwedischen „Expressen“. Diese Zeitungen wurden gewählt, weil sie überregional sind und verschiedene Stilschichten repräsentieren. Die von mir gewählten Texte behandeln internationale Ereignisse während einer gewissen Zeitspanne.
Die Untersuchung wurde mittels Fragebögen durchgeführt. Insgesamt 617 Personen haben die Fragebögen ausgefüllt. Davon sind 467 deutschsprachig, 150 sind Schweden. Drei Altersgruppen (Klasse 7, Klasse 10/ bzw. das erste Jahr auf dem schwedischen Gymnasium und Erwachsene) sind repräsentiert, damit die Fragestellung meiner Dissertation beantwortet werden kann.
Alle Befragten sind Akademiker oder Gymnasiasten, also Personen, bei denen man eine theoretische Begabung und ein in jeder Altersgruppe verhältnismässig vergleichbares Bildungsniveau voraussetzen kann.
Die Fragestellungen, die untersucht werden sollen sind:
Die Entwicklung des Verständnisses von Zeitungsphraseologismen
Die Entwicklung einer Gebrauchsbeziehung zu Zeitungsphraseologsimen
Schwedische Jugendliche und junge Erwachsene im Vergleich mit jungen Deutschen
Konkret bedeutet das, dass ermittelt werden soll, welche der exzerpierten Phraseologismen von den verschiedenen Altersgruppen verstanden bzw. nicht verstanden oder bevorzugt werden. Es lässt sich des Weiteren feststellen, wer viele Phraseologismen kennt, d.h. über einen grösseren Wortschatz verfügt.
Dr. Elizabeth Dawes, Winnipeg (Canada)
La féminisation de locutions contenant un nom animé
Les locutions contenant un nom animé comprennent des expressions endocentriques ayant une tête animée non humaine (ex. jeune loup) ou humaine (ex. frère de lait) ainsi que des expressions exocentriques qui modifient un substantif sous-entendu (ex. ex aequo). Dans les dictionnaires existants, la représentation lexicographique de ces locutions laisse à désirer à plusieurs égards: classement, emploi des renvois, choix des rubriques, définitions. En fait, puisque la relation entre le genre de la locution et le sexe de son référent est souvent complexe, les dictionnaires se contredisent sur l’extension sémantique ou sur la variabilité formelle d’environ la moitié de ces locutions.
Dans le cadre d’un projet de dictionnaire phraséologique, j’ai établi un corpus de locutions contenant un nom animé. En traitant le féminin de ces locutions, il convient de distinguer entre les cas suivants:
1) Un effet de style où le locuteur fait exprès de modifier la locution, souvent pour l’adapter à un
contexte particulier, ex. bouc émissaire: «Vous avez vu un peu les gros titres des journaux: Cresson dans le potage. Cresson au bout des fusils. Cresson chèvre émissaire, Cresson virée par 55 % des Français...» (Le Monde)
2) Un néologisme lexical où le locuteur
a) ne modifie ni le sens de la locution, ni le sexe de son référent, la locution s’appliquant déjà aux deux sexes, ex. À bon entendeur, salut!: «À bon(ne) entendeur(e) salut!» (Le Droit)
b) modifie le sens de la locution sans changer le sexe de son référent, ex. défenseur de la veuve et de l’orphelin: «C'est l'empêcheur de tourner en rond, le pourfendeur de préjugés, le défenseur du veuf et de l'orpheline.» (Le Devoir)
c) modifie le sexe du référent de la locution, ex. jeune loup: «C'était surtout pour établir le contraste avec les jeunes louves que sont les Martina Hingis, Venus Williams et Anna Kournikova, par exemple.» (La Presse)
3) Un néologisme sémantique où le locuteur modifie le sexe du référent de la locution, ex. l’auteur de ses jours: «Une mère incapable d'aimer, une autre absente, voire dangereuse... Les filles romanesques ont bien du mal avec l'auteur de leurs jours.» (L’Actualité)
4) Un néologisme morphosyntaxique où le locuteur modifie le sexe du référent de la locution, ex. l’auteur de ses jours: «Quant à Fabienne Larouche, l'auteur virtuelle de ses jours, elle a bouclé le 316e épisode en fin de semaine [...].» (La Presse)
5) Une variante conventionnelle qui modifie le sexe du référent de la locution
a) non marquée, ex. frère de lait: «Les femmes ne sont pas en reste: soeurs de lait ou presque, Suzanne, la camériste, et Rosine, la comtesse, complotent de connivence.» (Le Monde)
b) marquée (vieillie, rare, régionale, etc.), ex. mauvais coucheur: «Renoncer à poursuivre l'affaire évite à la Fédération française de ski de passer pour une mauvaise coucheuse.» (Le Monde)
Pour distinguer entre les cas ci-dessus, il faut, bien sûr, examiner l’étymologie de la locution, retracer son évolution sémantique, identifier ses variantes formelles et préciser l’extension sémantique de celles-ci. Cependant, on ne peut pas étudier le cas d’une locution donnée contenant un nom animé (ex. À bon entendeur, salut!) sans considérer l’influence analogique des emplois tant de ce nom à l’état libre que des autres mots de même formation (ex. chasseur, défenseur). On ne peut pas non plus isoler la locution à l’étude de l’ensemble des locutions présentant le même type de variabilité.
Dans cette communication, il s’agira donc d’examiner le tiraillement entre l’évolution analogique des locutions et leur figement individuel, en ce qui concerne la féminisation. En me fondant sur un corpus d’environ 40 locutions, je chercherai à démontrer que l’on ne peut évaluer le statut des variantes féminines d’une locution donnée sans tenir compte du système de la langue dans son ensemble. À l’aide d’exemples concrets, je montrerai comment l’étude typologique des locutions pourrait servir à en améliorer le traitement lexicographique.
Dr. Sibylle Dillström, Uppsala (Schweden)
Phraseologie und Erzählstruktur in den Erzählungen Das Muschelessen und Friedliche Zeiten von Birgit Vanderbeke
Eine Untersuchung der Phraseologie in den beiden Erzählungen von Birgit Vanderbekes zeigt, wie die Verwendung und die Wirkung von Phraseologismen in einem literarischen Text mit der jeweiligen Erzählstruktur korrelieren kann.
Beide Erzählungen schildern eine Familienkonstellation mit einer dominierenden Hauptfigur (Vater bzw. Mutter) aus der Sicht der Ich-Erzählerin, wobei Vanderbeke ausgiebig von Phraseologismen Gebrauch macht. Die Funktion der Phraseologie in ihren Erzählungen ist von Kritik und Forschung jedoch bisher kaum beachtet worden.
Im Muschelessen wirkt die textkonstituierende Funktion der Phraseologie überzeugender als in Friedliche Zeiten, da eine Erwachsenenperspektive deutlicher vorhanden ist. Mit der scheinbar naiven Sprache der Erzählerin wird der sprachliche Habitus des Vaters unbarmherzig entlarvt, indem Ausdrücke von ihm übernommen und dann teilweise ironisch in Frage gestellt werden. Es handelt sich um eine relativ junge Sprecherin mit erwachsenen Zügen, die parallel zu den Ereignissen am Abend des Muschelessens die Erinnerung an das Familienleben mit dem tyrannischen Vater erzählt. Der von einigen Kritikern Vanderbekes monierte Gegensatz zwischen Kindersprache (in der Form, besonders in der Syntax) und Kunstsprache (im Inhalt) erzielt Effekte, die vor allem bei textkonstituierenden Phraseologismen zu Tage treten, für die das Sprachporträt des Vaters den Ausgangspunkt bildet.
In Friedliche Zeiten gibt es weniger textkonstituierende Sprachspiele als im Muschelessen, die Charakterisierung der Familie im Sprachporträt ist jedoch ausgeprägt. Die Erzählung ist somit eher die Abbildung einer bestimmten Familienkonstellation als eine Abrechnung mit dieser; einzelne Sprach- und Wortspiele wirken zum Teil konstruiert. Das beruht sowohl auf der linearen Erzählstruktur mit einer kindlichen Erzählerin als auch auf der Einstellung der Erzählerin zur Hauptfigur (Mitleid mit der Mutter, im Gegensatz zur Abneigung gegen den Vater im Muschelessen).
Prof. Dr. Dmitrij O. Dobrovol’skij, Moskau (Russland)
In diesem Beitrag wird ein corpuslinguistisches Herangehen an die Untersuchung zwischensprachlicher Äquivalente im Bereich der Idiomatik vorgestellt. Als empirische Basis dient das parallele Textkorpus zu F.M. Dostojevskijs Roman „Der Idiot“, das im Rahmen des Projekts Austrian Academy Corpus (AAC) an der Österreichischen Akademie der Wissenschaften erstellt wurde.
Den Untersuchungsgegenstand bilden Phraseme der beiden Sprachen. Es wird eine Methode entwickelt, um die Parameter der funktionalen Äquivalenz zu operationalisieren und mit empirischen Daten zu untermauern. Den Ausgangspunkt bildet die Annahme, dass Idiome fast nie absolute Äquivalente in anderen Sprachen aufweisen. Der Grund hierfür liegt in der äußerst komplizierten Struktur des Inhaltsplans der Idiome und den verschiedenartigen Beschränkungen ihrer Kombinatorik.
Zwei Übersetzungsstrategien, die sich auf die Behandlung der Idiomatik auswirken, werden diskutiert:
(i) Die traditionell als „covert translation“ bzw. als „kommunikative Übersetzung“ bezeichnete Strategie, die eine maximale Anpassung an die normativen usuellen L2-Strukturen voraussetzt, bedeutet für die Idiomatik, dass alles „Fremde“ und Unverständliche durch das „Eigene“ und Verständliche ersetzt wird.
(ii) Die „overt translation“ bzw. „philologische“ oder „hermeneutische“ Übersetzung, die eine maximale Originaltreue voraussetzt, sollte auch die Idiome in ihrer L1-bedingten Bildlichkeit nach Möglichkeit beibehalten.
Dr. Peter Durco, Bratislava (Slowakei)
Die formale Sprache der Regulären Ausdrücke (Abk. RegExp, engl. regular expressions) wird von verschiedenen Hilfs- bzw. Testprogrammen und Programmiersprachen verwendet. Reguläre Ausdrücke werden auch in der Korpuslinguistik praktisch in alle Korpus-Manager in ihrer „reinen“ oder (manchmal) modifizierten Form implementiert, um die Suche nach bestimmten Zeichenketten und Mustern zu ermöglichen. Ein wichtiges Werkzeug sind die Metazeichen für Zeichengruppen.
Durch diese Konvention lassen sich neben einfachen Suchmustern auch komplexe Konzepte wie Zeichenklassen, Quantifizierungen, Verknüpfungen und Zusammenfassungen definieren.
Mit Hilfe der RegExp-Tester können wir effektiv sprachliche Muster und Formalisierung der linguistischen Modelle erproben. Die erprobten Modelle dienen als Basis für die Ermittlung der sprachlichen Daten in großen Korpora. Dieser Ansatz ist effektiv auch bei der Analyse der komplexen festen Strukturen wie Mehrworteinheiten, festen Kollokationen, Phraseologismen oder auch Parömien.
Ermittelt werden dabei die untersuchten Strukturen nicht nur in ihrem konventionellen Komponentenbestand, oder ihr Vorkommen und Häufigkeit, sondern auch ihr Variabilitätspotential bzw. Produktivität bestimmter Modelle und Analogiebildungen.
Prof. Dr. Wolfgang Eismann, Graz (Österreich)
In dem Beitrag wird versucht, die Probleme eines zentralen Bereiches der europäischen Phraseologie in diachroner und synchroner Perspektive exemplarisch aufzuzeigen. Von Lichtenbergs „Methyologie“ über Tuwims „Polski Słownik pijacki“, Suarez Blancos „Léxico de la borrachera“ bis hin zu den jüngsten umfangreichen russischen Arbeiten von G. Ju. Bagrinovskij „O vine i p`janstve“ und „Ėnciklopedičeskij slovar` spirtnych napitkov“ (1342 S.!) hat es immer wieder Versuche gegeben, die Phraseologie, die mit dieser Thematik verbunden ist, zu erfassen und zu bearbeiten. Doch auch andere Disziplinen sind für die Phraseologie dieses Themenbereichs relevant. Dazu gehört z.B. die vergleichende Imagologie. Zudem ist eine Beschränkung auf literarische und „wissenschaftliche“ Quellen nicht ausreichend. Das soll am Beispiel des russischen Volksbilderbogens demonstriert werden. Und heute hat sich bereits das Internet dieser Thematik angenommen, wie an polnischem Material gezeigt wird.
Prof. Dr. Peter Ernst, Wien (Österreich)
Das Wörterbuch zur österreichischen Phraseologie
Wie Csaba Földes bereits 1992 feststellte, wurde den nicht-bundesdeutschen Spezifika der Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache bislang zu wenig Aufmerksamkeit geschenkt. Das gilt nachdrücklich für die österreichischen Besonderheiten. Die österreichischen Phraseologismen sind weder in Forschung noch in lexikographischer Praxis gebührend vertreten, ihre Behandlung in den lexikographischen Nachschlagewerken lässt zu wünschen übrig. Ebensowenig liegt eine nach wissenschaftlichen Kriterien erarbeitete Sammlung dieser Phrasologismen vor. Das FWF-Projekt "Wörterbuch zur österreichischen Phraseologie", das im Vortrag zum ersten Mal öffentlich vorgestellt wird, soll diese forschungsgeschichtliche Lücke füllen.
Ken Farø, Kopenhagen, z.Z. Zürich (Schweiz)
In der Fachliteratur sowie in den – indirekt aus ihrer Arbeit induzierbaren – Vorstellungen von Übersetzern sind verschiedene Grundhaltungen zur Übersetzung von Idiomen beobachtbar. In der Phraseologieforschung wurde dieses Problem meistens so behandelt, dass Typologien von Idiom-Übersetzungsarten erarbeitet wurden. Dabei sind solche Typologien an sich wenig aussagekräftig, weil sie bloß deskriptiv nachzeichnen, was auf einer relativ niedrigen Abstraktionsebene gefunden wurde. Wenn auch nützlich, wenn man sich für die typologische Diversität der Idiomübersetzung interessiert, sagen sie über das eigentliche Problem im Sinne von Grundhaltungen zur Idiomübersetzung kaum etwas aus. Dieser Beitrag möchte diese spezifische Frage thematisieren, die schließlich allem Idiomübersetzen zugrundeliegt: Welche prinzipiellen theoretischen Haltungen liegen zum Problem Übersetzung von Idiomen vor, und wie scheint dazu die Haltung der Übersetzer selber zu sein? Die letztere Frage wird anhand eines neuen dänisch-deutschen Idiom-Übersetzungskorpus untersucht (Inhalt: etwa 1200 Idiome im Kontext). Meine Thesen sind dabei, 1) dass die meisten theoretischen Aussagen über Idiomübersetzung der Fachliteratur inadäquat sind, 2) dass Theorie und Praxis in wesentlichen Aspekten auseinanderklaffen, und 3) dass die Übersetzer das Problem der Idiomatik sowohl zu hoch als auch zu niedrig gewichten. Die vier Begriffe im Titel dieses Beitrags stellen die grundlegenden theoretischen Positionen zur Idiomübersetzung dar, die m.E. in der Forschung zur Sprache kommen. Es wird im Vortrag jede einzelne davon kritisch besprochen.
Dr. Christiane Fellbaum, Dr. Undine Kramer, Gerald Neumann, Berlin (Deutschland)
Das Wolfgang Paul-Projekt „Kollokationen im Wörterbuch“ an der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften hat eine breit angelegte, strikt korpusbasierte Untersuchung[1] deutscher Idiome zum Ziel. Dabei werden innovative Methoden der lexikografischen Erfassung und Beschreibung von Idiomen mit neuen Ansätzen in der Idiomforschung verbunden.
In diesem Sinne gibt unser Vortrag Einblick in Folgendes:
Der „Lexikografische Arbeitsplatz" besteht aus zwei Hauptkomponenten: 1. der Verwaltung der Belegkorpora und 2. dem Template, einer Idiom-Wissensbasis.
ad 1: Die Verwaltung der Belegkorpora umfasst die Erarbeitung einer genauen Suchanfrage an das DWDS-Korpus, die strukturierte Ablage der Belegmenge, die Bearbeitung, Bewertung und Annotierung der Belegkorpora und die Zusammenstellung der Datengrundlage für die Analyse der Idiome.
ad 2: Das Template stellt die Schnittstelle zur Idiom-Wissensbasis dar. Es ist gleichzeitig Eingabe- und Abfragemaske und verbindet darüber hinaus die annotierten Belegkorpora mit der Idiom-Wissensbasis.
Eingabe- und Abfragemöglichkeiten werden auf der Grundlage der verwendeten Standards (z.B. STTS, XML/TEI, SVG) beschrieben. An der Verwendung der erarbeiteten XML/TEI-Struktur zur Speicherung der Belegkorpora soll deutlich gemacht werden, welche Vorteile eine standardisierte Belegstrukturierung für eine Weiterverarbeitung, den Austausch und die Verwaltung von Belegkorpora auch über die Projektgrenzen hinaus hat.
II. Idiomanalyse
Unser Fokus sind zunächst die Verb-Nomen-Idiome (V + NP, V+PP, V+ NP+PP).
Sie werden synchronisch und diachronisch hinsichtlich ihrer lexikalischen, semantischen, syntaktischen und distributiven Eigenschaften sowohl auf Phrasen- als auch auf Wortebene analysiert. Im Template (s.o.) wird mithilfe eines funktionalen, umfangreichen linguistischen Datenklassensortiments sowohl die hierarchische als auch die lineare Struktur der Idiome abgebildet. Im Ergebnis enthält die Idiom-Wissensbasis qualitativ hochwertige, durch Belegkorpora validierte und verifizierbare Informationen zu deutschen Idiomen.
Unser Vortrag zeigt an ausgewählten Beispielen die Funktionsweise des „Lexikografischen Arbeitsplatzes“ und stellt Ergebnisse der Analysen von deutschen Verb-Nomen-Idiomen vor.
Diskutiert werden der Nutzen bzw. die potentiellen Nutzungsmöglichkeiten des „Lexikografischen Arbeitsplatzes“ und der Idiom-Wissensbasis z.B. für Lexikografie, Phraseologie, Fremdsprachenunterricht, Computerlinguistik und Korpuslinguistik.
Prof. Dr. Kurt Feyaerts, Leuven (Belgien)
Funktionale Remotivierung phraseologischer Verbindungen: expressive Schlagzeilen und anekdotische Dialoge
In diesem Beitrag schaue ich mir zwei Kontexte an, in denen aus expressiv-funktionalen Gründen nicht nur Einzelwörter, sondern häufig auch phraseologische Verbindungen modifiziert bzw. remotiviert werden. Anhand von dt./engl. Schlagzeilen und Anekdoten soll exemplarisch dargelegt werden, dass bei der lexikalisch-semantischen Beschreibung (teil-/nicht-) idiomatischer Verbindungen Kreativität als grundlegendes kognitives Potential mitberücksichtigt werden sollte. Wie sich bei der Analyse konkreten Sprachgebrauchs herausstellt, werden phraseologische Verbindungen vom Sprachgebraucher nicht ohne weiteres als “stabil” empfunden. Einige interessante Beobachtungen dazu bieten sprachspielerische Schlagzeilen wie (1)-(3) oder anekdotische Dialoge wie (4)-(5), in denen sichtbar wird wie die konzeptuell-semantische Struktur phraseologischer Verbindungen zu kommunikativen Zwecken ausgenutzt wird.
(1) Konsumflaute geht Bahlsen beim Umsatz auf den Keks (Neue Presse, 05/06/02)
(2) Airlines feel the pinch as cost of fuel goes sky-high (Wall Street Journal, 27/02/03)
(3) The Agnelli family is again in the driver’s seat at Fiat (Financial Times, 27/02/03)
In den wirtschaftlichen Schlagzeilen (1)-(3) entsteht ein humoristischer Effekt dadurch, dass außer der kontextuell saillanten phraseologischen (meistens: metaphorischen) Bedeutung auch die literale Bedeutung einer phraseologischen Komponente bzw. des ganzen Phraseologismus aktiviert wird. Diese literale Bedeutung wird ausgelöst von einem metonymischen, ‘kulturell’ gegründeten Kontiguitätsverhältnis, das jeweils den thematisierten Betrieb (Bahlsen, Fluggesellschaften, Fiat) mit dessen Produkten bzw. Instrumenten in Verbindung setzt (Kekse, Treibstoff, Autoteile). Allerdings ist das Sprachspiel nur dann wirksam, wenn wenigstens eine Komponente der Verbindung (Keks, sky-high, driver’s seat) - und somit auch die ganze Verbindung - in ihrer literalen Bedeutung (re)motiviert wird.
In gegnerisch-witzigen Dialogen wie (4)-(5) wird ebenfalls sichtbar, wie aus argumentativen Gründen die literale Bedeutung phraseologischer Verbindungen (mit)aktiviert wird. So erzielt Y in (4) einen verbalen Sieg, indem er/sie den von X verwendeten metaphorischen Ausdruck auf der literalen Ebene des konkreten Bildes weiterführt und ausnutzt. In (5) wird der humoristische Effekt von einer referentiellen Ausnutzung eines Ausdrucks mit generischer Bedeutung (to do the work of two men) bedingt.
(4) X: “Your nagging goes right in one ear and out the other.”
Y: “That’s because there is nothing in between to stop it (H. Kotthoff, im Druck)
(5) X: “I do the work of two men for this company!”
Y: “Yes, Laurel and Hardy” (Veale, Feyaerts & Brône, im Druck)
Aus vielen anderen Beispielen geht hervor, dass phraseologische Verbindungen im konkreten Sprachgebrauch häufig remotiviert und modifiziert werden. In diesem Beitrag werden nur einige musterhafte Remotivierungen besprochen, aber im Hinblick auf die gesamte Phraseologieforschung wäre eine systematische Auseinandersetzung mit diesem Phänomen wünschenswert. Die Bedeutung kreativen Sprachgebrauchs für die linguistische Forschung ist – mit Bergen & Binsted, im Druck – kaum zu unterschätzen: “Investigating language in its most creative form allows us to explore the pinnacle of the human creative potential, which after all is one of our defining cognitive characteristics. Moreover, the study of fully creative language use allows us to investigate the point where structured, cognitive, and social aspects of language are united”.
Forschungsgruppe CHIL: http://wwwling.arts.kuleuven.ac.be/chil
Dr. Sabine Fiedler, Leipzig (Deutschland)
„Willkommen zurück!“ – Der Einfluss des Englischen auf die Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache
Der massive Einfluss der englischen Sprache auf das heutige Deutsch ist eine bekannte Tatsache. Er äußert sich in einer Fülle von Anglizismen vor allem in der Sprache der Werbung und Unterhaltung; längst haben wir uns daran gewöhnt zu chillen oder updaten, dismissed zu werden oder auch das coolste Video ever zu sehen. Daneben lassen sich ’verdeckte’ Einflüsse über Lehnübersetzungen beobachten (z.B. Ich seh’ dich dann später; Haben Sie eine gute Zeit!).
Der Beitrag will dieser Entwicklung auf dem Gebiet der Phraseologie nachgehen. Zahlreiche Einheiten gelangen hier als Ad-hoc-Entlehnungen ins Deutsche, wo sie entweder – gebunden an spezifische Ereignisse – nur eine bestimmte Zeit lang gebraucht werden (wie z.B. der in Verbindung mit der Irakkrieg-Berichterstattung inflationär verwendete Ausdruck rauchender Colt), oder aber dauerhaft Akzeptanz finden (wie z.B. goldener Handschlag; das macht Sinn). Gestützt auf Belege vor allem aus der Presse und der Fernsehunterhaltung, sollen Ursachen und Quellen der Übernahme angloamerikanischer Phraseologismen näher beleuchtet sowie Erscheinungsformen analysiert und klassifiziert werden.
Natalia Filatkina, Trier (Deutschland)
Es bedarf keiner zusätzlichen Beweisführung dafür, dass die moderne Phraseologieforschung ohne Hinwendung zu kulturellen Phänomenen nicht möglich wäre. In einzelnen – mehr oder weniger umfangreichen – Untersuchungen wurde bereits festgestellt, dass die phraseologischen Systeme „der europäischen Standardsprachen“ weitgehende Parallelen in ihren bildlichen Grundlagen aufweisen, die sich aus dem gemeinsamen kulturellen, religiösen und historischen Erbe ausweisen.
Weniger zufriedenstellend ist m.E. die (theoretische) Frage nach den Prinzipien des phraseologisch-kulturellen Interagierens beantwortet; die Klassifikation der in der Phraseologie tradierten kulturellen Phänomene (im weiten Sinn) ist erst jetzt in Erarbeitung (D. Dobrovol’skij/ E. Piirainen). Eines der größten Forschungsdesiderate bilden außerdem die folgenden (praktischen) Fragen:
(i) Welche Aspekte des kulturell-historischen und sozialen Lebens finden Eingang in die Phraseologie der weniger etablierten Arealsprache, Umgangssprachen und Dialekte?
(ii) Lassen sich in dieser Hinsicht Parallelen mit den „Standardsprachen“ ziehen?
(iii) Inwiefern lassen sich Unterschiede in der Gestaltung der bildlichen Grundlagen zwischen den in (i) genannten Sprachformen und „Standardsprachen“ feststellen?
Im Beitrag soll der Versuch unternommen werden, die Antwort auf die praktischen Fragen aus der Perspektive des Lëtzebuergeschen zu geben. In der soziolinguistischen Literatur wird es als die jüngste westgermanische Sprache bezeichnet, die im Laufe des vergangenen Jahrhunderts vom Dialekt einer wenig mobilen Gesellschaft zu der einzigen Nationalsprache des Landes avanciert und gegenwärtig tiefgreifenden Modernisierungs- und Ausbauprozessen ausgesetzt ist. Wie am breiten empirischen Material in (Filatkina [in Vorbereitung]) gezeigt werden konnte, bewahrt das Sprachsystem des Lëtzebuergeschen allerdings dialektale (westmoselfränkische) Charakteristika und ist stark von der Grenze zur Romania beeinflusst.
Als theoretische Basis wird die von D. Dobrovol’skij und E. Piirainen vorgeschlagene Klassifikation der kulturellen Phänomene (in Vorbereitung) benutzt, mit dem Ziel, die Rolle der einzelnen Typen für das Lëtzebuergesche festzustellen. Die gewonnenen Ergebnisse sind nominationstheoretisch im Hinblick auf die Phraseologie als sekundäres semiotisches System und areallinguistisch von Bedeutung.
Rita Finkbeiner, Stockholm (Schweden)
”Semantischer Mehrwert” revisited. Ein propositionssemantisches Modell zur Analyse der komplexen Semantik verbaler Idiome
Der Vortrag präsentiert ein propositionssemantisch fundiertes Modell zur Analyse der komplexen Semantik verbaler Idiome. Dabei wird in Abgrenzung zu bisherigen holistischen Ansätzen der germanistischen Phraseologieforschung die These vertreten, dass sich die phraseologische Bedeutung verbaler Idiome propositional dekomponieren lässt. Das Modell nutzt Grundbegriffe propositionaler Strukturen und Relationen für die semantische Analyse verbaler Idiome.
Die phraseologische Bedeutung von Idiomen ist in der germanistischen Phraseologieforschung in Anlehnung an Bühlers Formulierung der „Übersummativität“ vielfach als „mehrdimensional“, „konnotativ“ und „expressiv“ beschrieben und mit dem Begriff des „semantischen Mehrwerts“ belegt worden (vgl. z.B. Gréciano 1982: 298, Palm 1989: 314, Burger 1998: 78). Mit diesem Begriff ist eine ganzheitliche Auffassung der idiomatischen Semantik und eine Verschiebung des Interesses auf pragmatisch-textuelle Faktoren verbunden. So wurde postuliert, dass zur Erfassung des „semantischen Mehrwerts“ pragmalinguistische anstelle von referenzsemantischen Faktoren heranzuziehen seien, insofern als der „semantische Gehalt von Idiomen [...] einen vielfältig in sich verflochtenen kommunikativen Wert“ habe, „dessen Erfassung eines komplexeren Systems bedarf als die Referenz“ (Gréciano 1982: 298).
Im Gegensatz dazu geht der Vortrag davon aus, dass die phraseologische Bedeutung verbaler Idiome zu weiten Teilen semantisch dekomponierbar ist und dass die Ursachen für ihre semantische Komplexität in der internen denotativ-referentiellen Struktur zu suchen sind. Weitere Faktoren, etwa pragmatische, stilistische oder soziolinguistische, sind erst in Addition zu dieser komplexen Semantik zu sehen. Die These der Dekomponierbarkeit der idiomatischen Semantik ist bereits in den 1980er Jahren von Forschern wie Wotjak (z.B. G. Wotjak 1986) vertreten, aber wenig rezipiert worden. Neuere angelsächsisch geprägte Dekompositionsmodelle in der Tradition von Lakoff/Johnson (1980) richten sich meist auf die Relation zwischen Komponenten der wörtlichen und der phraseologischen Bedeutung eines Idioms (z.B. Nunberg/Sag/Wasow 1994, Gibbs 1995, Dobrovol’skij 2000). Die Fragestellung des Vortrags zielt dagegen zunächst nur auf die Struktur der phraseologischen Bedeutung verbaler Idiome und richtet sich auf folgende Punkte: Welches sind die semantisch-konzeptuellen Aspekte, aus denen sich die idiomatische Bedeutung einer phraseologischen Wortverbindung konstituiert, und wie hängen sie zusammen? Wie lassen sich diese Aspekte in einem interpretativen Modell systematisieren und repräsentieren? Wo verlaufen die Grenzen einer solchen Analyse?
Dem vorzuschlagenden Modell liegt die Idee zugrunde, dass die Bedeutung verbaler Idiome „prinzipiell nicht anders zu beschreiben [ist] als die Bedeutung von Verben“ (B. Wotjak 1989: 459). Verben referieren auf Sachverhalte. Ihre Bedeutung lässt sich als Proposition modellieren. Davon ausgehend kann die komplexe Semantik verbaler Idiome als (hierarchische) Kombination mehrerer solcher Propositionen aufgefasst werden. Komplexe verbale Idiome referieren damit auf mehrere Sachverhalte zugleich, die in bestimmten konzeptuellen Relationen zueinander stehen und komplexe Sachverhaltsstrukturen bilden. Folgende Beispiele können dies illustrieren:
mit den Wölfen heulen: „wider besseres Wissen um des Vorteils willen sich der Meinung, dem Handeln der Menge anschließen“
jdm. etw. in die Schuhe schieben: „jdn. ohne Beweis, böswillig und in verleumderischer Absicht beschuldigen“
jdm. Mit etw. in den Ohren liegen: „jdm. immer wieder etw. vortragen, um es durchzusetzen“
jdn. zur Schnecke machen: „jdm. durch strenge Zurechtweisung, harte Kritik, Prügel so sehr zusetzen, dass er am Ende seines Mutes und seiner Kräfte ist“
seinen Senf dazugeben: „sich ungefragt äußern“
Wie die lexikographischen Bedeutungsparaphrasen[2] deutlich machen, liegen hier Propositionsstrukturen unterschiedlicher Art und Komplexität vor. Ziel des Vortrags ist es, ein auf den zentralen Kategorien - Proposition und semantische Relation - basierendes Analyseinstrumentarium zu entwickeln, mit dessen Hilfe sich diese Strukturen interpretieren, modellieren und typisieren lassen. Das Modell soll Antworten auf u.a. die folgenden Fragen geben: Wie sind verbale Idiome propositional strukturiert? Wie komplex können die Strukturierungen sein? Wie lassen sich verschiedene Komplexitätsgrade differenzieren? Welche Art semantischer Relationen bestehen zwischen den Propositionen? Welche weiteren Spezifikationen lassen die Propositionen zu? Gibt es Präferenzen für bestimmte semantische Typen verbaler Idiome?
Eine grundlegende Idee des vorzuschlagenden Modells ist es, bereits vorhandene Analyseinstrumentarien, die in den Kerngebieten der Linguistik erarbeitet wurden, besser für die Analyse von phraseologischen Einheiten zu nutzen. Das Modell hat dabei nicht nur analytisch-theoretische Relevanz, sondern ist auch für anwendungsorientierte Felder der Linguistik wie Lexikographie und automatische Sprachverarbeitung von großem Wert.
Fiorella Flamini, Louvain (Belgique)
DicAuPro (Dictionnaire automatique et philologique des proverbes français). Développement d'une base de données informatisée des proverbes français, recensés dans le dictionnaire Littré et dans les Larousse
-> Mirella Conenna
Prof. Dr. Csaba Földes, Veszprém (Ungarn)
Phraseologie und Hybridität. Aspekte der Phraseologieverwendung unter Bedingungen transkultureller Mehrsprachigkeit
Der Beitrag setzt sich mit Aspekten der phraseologischen Sprachverwendung in einem komplexen Kontakt- und Integrationsraum von mehreren Sprachen und Kulturen auseinander. Als Demonstrationsmaterial dient ein kontaktlinguistisches Feldforschungsprojekt im ungarndeutschen Ort Hajosch/Hajós (in der nördlichen Batschka). Am Material von authentischen oralen Sprechprodukten zwei- bzw. mehrsprachiger Sprecher sollen in einem multi- bzw. transkulturellen sozialen Kontext vielgestaltige sprachlich-kommunikative Kontakt- und Interaktionsphänomene herausgearbeitet werden.
Die Phraseologieverwendung der untersuchten Sprechergruppe weist – im Spagat zwischen mehreren Sprachen und Kulturen – zahlreiche Manifestationen von Hybridität auf, die im Vortrag erfasst, systematisiert, beschrieben und evaluiert werden sollen. Da Hauptakteure des Sprachenkontakts (Deutsch und Ungarisch) sowohl genetisch als auch typologisch disparate Sprachen sind, verspricht die Analyse – neben kontaktlinguistischen Ergebnissen – auch relevante Aufschlüsse für die Sprachtheorie und die Theorie bzw. die Methodologie der Interkulturalität.
Prof. Dr. Sinaida Fomina, Woronesh (Russland)
Konzepte „Fremde“ und „Heimat“ im Spiegel der deutschen und russischen Parömiologie: „Das Universale und Kulturspezifische“
In der Epoche der Globalisierung sowie des Dialogs der Kulturen stehen solche grundlegenden Konzepte wie „Fremde“ und „Heimat“, das „Eigene“ und das „Fremde“ im Mittelpunkt der psychologischen, philosophischen, kulturwissenschaftlichen und linguistischen Betrachtung.
In meinem Beitrag konzentriere ich mich in erster Linie auf die Analyse der Konzepte „Fremde“ und „Heimat“ aus der Perspektive des russischen Welt- und Sprachbildes. Als Gegenstand der Untersuchung dienen deutsche und russische Sprichwörter mit gleichnamigen Komponenten. Das liegt daran, dass die von mir unternommene Recherche gezeigt hat, dass im russischen Sprichwörterschatz beide verbalisierten Konzepte „Fremde“ und „Heimat“ nicht nur zahlreich vertreten, sondern auch höchst detailliert thematisiert und beschrieben sind.
Die im Beitrag analysierten Parömien beziehen sich sowohl auf die Charakteristik der gegenwärtigen Epoche, als auch auf die Russlandgeschichte. In den Vordergrund werden hauptsächlich relevante konzeptuelle Merkmale der „Fremde“ und „Heimat“ und ihre metaphorischen Bilder gerückt.
Die Analyse der Parömien stützt sich auf ein umfangreiches und vielfältiges empirisches Material. Berücksichtigt werden die wichtigsten auf die Konzepte „Fremde“ und „Heimat“ rekurrierenden etymologischen, philosophischen, historischen, literaturwissenschaftlichen, ethnokulturellen und idiosynkratischen Aspekte.
Dr. Erzsébet Forgács, Szeged (Ungarn)
Zur Übersetzungsproblematik der Realien-Phraseologismen in der Relation Ungarisch-Deutsch
Im Vortrag werden zwei Arten der Realien-Phraseologismen behandelt: Einerseits Phraseologismen, die mit der ungarischen Geschichte und/oder mit der Kulturgeschichte der Ungarn so eng verbunden sind, dass sie wegen dieser geschichtlich-kulturellen Gebundenheit kein Äquivalent im Deutschen als Zielsprache haben (z.B. ung. nem enged a negyvennyolcból [er lässt nicht aus der Achtundvierzig] = „er gibt nicht nach, hält an seiner Entscheidung, an seinem Vorhaben fest“ « ursprünglich: „jmd. hält an den Gesetzen der Revolution im Jahre 1848 fest, welche dazu bestimmt waren, die Beziehungen Ungarns zu Österreich zu regeln“).
Zweitens dienen Ausdrücke der verbalen Aggression als Untersuchungsgegenstand, welche auf Grund von ihrer festgeprägten Struktur und ihrem lexikalischen Bestand, d.h. ihrer Lexikalisiertheit, Festigkeit, Reproduzierbarkeit ebenfalls eine Gruppe der Phraseologismen sind. Die Flüche, Beschimpfungen, Bedrohungen und die oben genannte Gruppe der Phraseologismen haben ein Merkmal gemeinsam: Sie sind kulturbedingt und aus diesem Grunde schwer zu übersetzen (z.B. azt nem teszed ki az ablakba [das wirst du nicht ins Fenster hinausstellen] = „damit wirst du nicht prahlen; das wirst du noch büssen“« Herkunft: Nach einem alten Brauch war es früher üblich, die Briefe der weitgereisten Angehörigen ins Fenster hinauszustellen, damit die Nachbarn und die Bekannten die Nachrichten ebenfalls lesen konnten).
Die Probleme, die in der Übersetzung dieser Phraseologismen aus dem Ungarischen ins Deutsche auftreten können, werden anhand literarischer Texte erschlossen. Das Korpus bilden ausgewählte Texte von zwei Vertretern der heutigen ungarischen Literatur, genauer von Péter Esterházy und László Garaczi. Bei der Kontrastierung der Textpassagen werden auch die Techniken aufgezeigt, mit deren Hilfe feste Wendungen, welche auf der langue-Ebene äquivalentlos sind, auf der parole-Ebene (oder eher: auf der discours-Ebene) doch übersetzt werden können.
Die Frage, ob die eingesetzten Übersetzungstechniken spontan-instinktiv oder bewusst eingesetzt worden sind, wird auf Grund von Interviews mit den Übersetzern beantwortet.
Dr. Tamás Forgács, Szeged (Ungarn)
Der Vortrag will den Prozess der Phraseologisierung unter die Lupe nehmen. Die Frage ist, was eine freie Wortverbindung von einer festen Fügung unterscheidet, also: woran erkennen Sprachteilhaber, dass es sich bei einem gewissen Wortkomplex um ein Phrasem handelt. Es können hier verschiedene Faktoren mitwirken: so z. B. unterschiedliche semantische und/oder syntaktische Valenz bei der freien und der festen Wortverbindung; alogische Konstruktionen, die wortwörtlich nicht zu interpretieren sind; unikale Komponenten in der festen Fügung, die so als freie Wortverbindung nicht interpretiert werden kann. Als Folge des Phraseologisierungsprozesses können weiterhin auch morphosyntaktische Veränderungen auftreten, die eine feste Fügung von einer freien Wortverbindung unterscheiden helfen. Der Vortrag will diese letzte Gruppe der Veränderungen – vor allem and empirischem Material aus dem Ungarischen aber zum Teil auch aus dem Deutschen – genauer unter die Lupe nehmen.
An breitem historischem Material, das aus dem Sprachhistorischen Wörterbuch des Ungarischen gesammelt wurde, werden die wichtigsten Wandelphänomene systematisch exemplifiziert. So z. B. das allmähliche Wegbleiben des Artikels aus den Konstruktionen bzw. die Auflösung des Besitzverhältnisses. In einem theoretischen Exkurs wird auch auf die Ursachen dieser Erscheinungen eingegangen: Es wird dahin gehend argumentiert, dass diese beiden Phänomene Begleiterscheinungen eines Wandels sind, während dessen aus Ergänzungen des als Kopf der Konstruktion dienenden Verbs sog. Modifiers, also lexikalische Prädikatsteile werden. Es gibt auch andere Typen von Modifiern, die viele Berührungspunkte mit den Idiomteilen aufweisen. Es hat den Anschein, dass die erwähnten morphosyntaktischen Wandelphänomene durch diese gemeinsamen Züge dieser Einheiten zu erklären sind.
Weiterhin wird an historischen Belegen auch dargestellt, wie die Variabilität der Ausdrücke langsam zurückgeht. An anschaulichen Beispielen sieht man sehr gut die Tatsache, dass eine frühere Austauschbarkeit einzelner Komponententeile durch Synonyme nicht mehr gegeben ist und die früheren unbeständigen Ausdrucksmöglichkeiten den Platz (meistens) nur für eine Variante räumen. Das geschieht aber nicht nur bei einzelnen Komponententeilen, sondern auch bei sich variierenden Rektionsnormen – sowohl bei den konstruktionsinternen, als auch bei den konstruktionsexternen Ergänzungen. All diese morphosyntaktischen Wandelphänomene sind daran beteiligt, dass die Sprachteilhaber feste Fügungen von freien Wortverbindungen gut unterscheiden können.
Dr. Laurent Gautier, Dijon (France)
La présente contribution s’inscrit dans le cadre de la recherche phraséologique appliquée aux langues spécialisées, en l’occurrence ici la langue du droit constitutionnel en français et en allemand. Elle trouve son point de départ dans l’hypothèse selon laquelle, par delà certaines collocations plus ou moins bien répertoriées dans les dictionnaires, le figement à l’oeuvre dans maintes productions de ce domaine relève d’un niveau plus profond, conceptuel, qui peut être analysé comme reflétant, peu ou prou, la structuration du domaine de spécialité concerné.
Sur la base d’études de fréquence et de concordances établies à partir d’un corpus bilingue parallèle comprenant les textes constitutionnels allemands, autrichiens et suisses (en allemand) et français et suisses (en français), il s’agira de montrer dans quelle mesure les figements conceptuels relevés assurent la mise en discours des termes clefs du domaine (par exemple jm Rechte einräumen / garantir des droits à quelqu’un).
Compte tenu des futurs objectifs lexicographiques de la démarche, une attention toute particulière sera accordée à la question des outils théoriques les mieux à même de décrire ces faits de figement (rôles sémantiques, scénarios, classes d’objets entre autres): c’est ainsi qu’une étape essentielle de la démonstration consistera à comparer les avantages et les inconvénients de chacun de ces modèles sans exclure pour autant leurs éventuelles zones de recoupement.
Au vu de cette discussion et de ses résultats, il sera possible de proposer un mode d’organisation du glossaire à venir: au niveau de la macrostructure tout d’abord avec une double articulation à partir des termes mais aussi des scénarios, puis au niveau de la microstructure en présentant, pour quelques entrées choisies, un essai de synthétisation des informations liées au figement et indispensables pour une rédaction et / ou traduction spécialisée non seulement sémantiquement fiable mais aussi et surtout stylistiquement idiomatique.
Prof. Dr. Moufida Ghariani Baccouche, Tunis (Tunisie)
Pour une méthodologie de la constitution d’un corpus oral de séquences figées: le cas de l’Atlas linguistique
Il s’agit de passer en revue les problèmes méthodologiques qui se posent sur l’équipe de l’Atlas linguistique de Tunisie, qui cherche à constituer un corpus de séquences figées en arabe tunisien. Trois difficultés essentielles sont à retenir: l’élaboration des quéstionnaires, la passation de l’enquête et le traitement des données. Pour le premier point, nous nous interrogeons sur le statut spécial qui revient aux séquences figées dans le questionnaire de l’Atlas; pour le deuxième, nous nous arrêterons aux modalités pratique et à leurs perspectives théoriques (linguistiques et psychologiques); pour le dernier nous essayerons de dégager les différents éléments jugés pertinents dans la description de ce type de séquences.
Prof. Dr. Rosemarie Gläser, Dresden (Deutschland)
(Neo-) Phraseologismen im Kontext des Irak-Krieges 2003
Der Beitrag untersucht phraseologische Einheiten der englischen Sprache sowie deren deutsche und französische Entsprechungen, die für Begriffe der Militärpolitik des Pentagons und der USA-Regierung im Kontext des Irak-Krieges entweder neu geprägt wurden oder als NATO-Ausdrücke erneut in Umlauf kamen. Zur Diskussion stehen die phraseologischen Einheiten the Allied Forces; pre-emptive war; clean war/dirty war; collateral damage (‚Kollateralschaden‘ als Unwort des Jahres 1999 in Deutschland) und – als phraseologische Neubildungen – die Nominationen shock and awe und embedded journalists.
Grosse Medienpopularität erlangten die Aussprüche des US-Präsidenten George W. Bush „The game is over. Let’s go“ als Befehl an die amerikanischen und britischen Truppen am 20. März 2003 zum Angriff auf den Irak und des US-Zivilverwalters im Irak, Paul Bremer, „We’ve got him“, als er auf der Pressekonferenz am 14. Dezember 2003 die Gefangennahme Saddam Husseins bekanntgab. Diese Propositionen wurden (zumindest teilweise) zu geflügelten Worten in den Printmedien.
An der Schwelle zur Phraseologisierung stehen die rekurrenten Namenparaphrasen, die deutsche Journalisten für die Person des irakischen Präsidenten Saddam Hussein verwendet haben: der Despot von Bagdad; der Täuscher von Bagdad, der Schlächter von Bagdad; der Barbar von Bagdad; der Irre von Bagdad; der Löwe von Bagdad; der Tyrann vom Tigris und der Tyrann aus Tikrit. Bei diesen Wortverbindungen zeichnet sich jedoch bereits ein Unterschied in der Vorkommenshäufigkeit ab. Die entsprechenden Namenparaphrasen im amerikanischen Englisch lauten; Primary Enemy (‚der Erzfeind“; die von George W. Bush häufig gebrauchte Wendung) und High-Value Target Nr. 1 (der Codename der US-Truppen für Saddam Hussein).
Das Material der Untersuchung stammt aus amerikanischen, englischen, französischen und deutschen Tageszeitungen und Wochenschriften.
Dr. Anna Gondek, Wroclaw (Polen)
Äußere Erscheinung des Menschen. Polnische und deutsche Phraseologismen als Widerspiegelung des Wertesystems
Im geplanten Beitrag wird der Versuch unternommen, die polnischen und deutschen Phraseologismen, die sich auf die äußere Erscheinung des Menschen beziehen, konfrontativ darzustellen und zu analysieren.
Die alltagssprachliche Metapher liefert eine außerordentliche Menge sprachlicher Angaben, aufgrund derer man die Denkweise der jeweiligen Sprachgemeinschaft über die Welt und die sie umgebende Wirklichkeit rekonstruieren kann.
Es besteht eine Reihe von Phraseologismen in den beiden Sprachen, die Aussagen über das Aussehen des Menschen machen. Dabei wird Bezug auf sehr viele Faktoren genommen, die über das Äussere entscheiden. Berücksichtigt werden Kleidung, Körperbau und Wuchs, Augen, Mund, Haare, Hände, Beine u.a. Es wird ein System von Präferenzen entwickelt, das seinen Niederschlag in der Sprache und ihrem phraseologischen Bestand findet. Die bestehenden Phraseologismen lassen uns Vorstellungen von Hässlichkeit und Schönheit in den beiden Sprachgemeinschaften erkennen sowie das Wertesystem aufbauen, nach dem das äußere Erscheinungsbild beurteilt wird.
Anhand von Phraseologismen lässt sich das ideale Erscheinen eines Menschen (einer Frau, eines Mannes) feststellen. Es entsteht dabei die Frage nach eventuellen Gemeinsamkeiten und Unterschieden im Rahmen dieses Ideals.
Aufgrund des ermittelten Korpus wird sichtbar, dass der Mensch sich nicht nur auf die sinnliche Wahrnehmung der Gegenstände und Sachverhalte beschränkt, sondern sie unter verschiedenen Aspekten als gut oder schlecht, ästhetisch oder unästhetisch oder auch als etwas, das sich zwischen den beiden Extremen befindet, beurteilt und empfindet. Negativ wird z.B. die Person beurteilt, deren körperlicher Zustand, äußere Erscheinung oder Kleidung von der „gesellschaftlichen Norm“ abweichen. Wie diese Norm begriffen wird, versuchen wir anhand von Phraseologismen zu ermitteln.
Es ist auch der Überlegung wert, auf welche Weise die Bewertung ausgedrückt wird (explizit oder implizit).
Da die ermittelten Einheiten ihrer Struktur nach keine homogene Gruppe bilden, ist es auch interessant, der Frage, welche Strukturen bei der Bewertung des menschlichen Outfits bevorzugt werden, nachzugehen.
Das angeschnittene Thema bezieht sich auf eines der Elemente des ästhetischen Bewertens im Bereich der Phraseologie des Polnischen und des Deutschen.
Prof. Dr. Gertrud Gréciano, Strasbourg (Frankreich)
Zur Textrelevanz von Phraseologie im Bereich Medizin
Ausgehend von der entscheidenden Rolle des Korpus für linguistische Erkenntnis, beschränkt sich folgende phraseologische Untersuchung auf den Text. Im Anschluß an die bekannten Ergebnisse aus der Literatur verlangen die Fachbereiche, angesichts der überhandnehmenden Regelung, Technisierung und Verwissenschaftlichung unseres Alltags nach phraseologischer Aufbereitung. Die Humanmedizin in ihren hohen Ansprüchen an eine treffende Versprachlichung steht dabei an vorderster und forderndster Stelle. Die Produktivität von Phraseologie erweist sich in diesem Kombinat aus Gemein- und Fachsprache als besonders aktiv. Erhebung der frequentesten phraseologischen Einheiten und Blick auf deren Verteilung im Fachtextsortenspektrum des Wissenschafts- und Medienbereichs. Exemplarische Fallstudie anhand einer noch unbearbeiteten Fachtextsorte, den Leitlinien zur Implantation von Defibrillatoren mit schlußfolgernden Prioritäten für medizinische Redaktion und Translation.
Franziska Gugger, Zürich (Schweiz)
Phraseologie und Metaphorik in Literatur-Talk-Shows am Fernsehen
Der monatlich gesendete ‚Literaturclub’ des Schweizer Fernsehens ist eine Mischung aus Literatursendung und Talk-Show. Der Moderator Daniel Cohn-Bendit (ab 2004: Roger Willemsen), zwei LiteraturkritikerInnen und ein Gast stellen vor Studiopublikum vier Bücher - meist Neuerscheinungen - vor, und zu jedem dieser Titel entspinnt sich eine häufig sehr lebhafte und kontroverse Diskussion zwischen den Teilnehmenden, welche die Neugierde der Zuschauenden auf die besprochene Literatur wecken soll. ‚Lesen Sie es, bilden Sie sich selbst ein Urteil’ ist eine wiederkehrende Empfehlung von Cohn-Bendit an die Adresse des Publikums.
Als langjährige Zuschauerin fiel mir wiederholt auf, dass Phraseologismen bei der Charakterisierung der Leseerfahrung der Teilnehmenden, der Beschreibung literarischer Verfahren und der Bewertung der Werke eine wichtige Rolle einnehmen. Meine Untersuchung ist zunächst der Funktion dieser Phraseologismen gewidmet. Ich orientiere mich dabei an den folgenden Fragen:
– Inwiefern dienen Phraseologismen dazu, die literaturkritischen Ausführungen für das Publikum attraktiver und anschaulicher zu gestalten? Diese Frage soll vor dem Hintergrund der Fachsprachenforschung angegangen werden: Die Sendung kann der fachexternen Fachkommunikation zugerechnet werden, wobei in erster Linie die zwei LiteraturkritikerInnen als Fachleute anzusehen sind, während der Moderator und - je nach Besetzung - der Gast eher eine Laienperspektive einnehmen.
– Inwiefern werden Phraseologismen und Metaphern beigezogen, um den eigenen Standpunkt argumentativ zu vertreten?
Weiter richtet sich mein Interesse darauf, ob bestimmte Phraseologismen von den Diskutierenden präferiert werden und ob bevorzugte Bildspendebereiche auszumachen sind.
Erla Hallsteinsdóttir, Reykjavík (Island)/ Odense (Dänemark)
Konzeption und Erstellung einer computergestützten Phraseologiesammlung Isländisch - Deutsch
Im Beitrag werden erste Ergebnisse eines noch laufenden dreijährigen Forschungsprojektes am Institut für Fremdsprachenforschung an der Universität in Island vorgestellt. Das Projekt, das von The Icelandic Research Council finanziert wird, hat zum Ziel, die bisherige phraseologische Forschung im Hinblick auf die Anwendbarkeit bei der Konzeption einer zweisprachigen computergestützten Phraseologiesammlung kritisch zu durchleuchten und zu ergänzen. Auf der Basis der dabei erzielten Ergebnisse wird exemplarisch eine isländisch-deutsche/deutsch-isländische Phraseologiesammlung erstellt. Die hier vorgestellten Ergebnisse beziehen sich vor allem auf (a) die Auswahl und Bearbeitung der in der Sammlung enthaltenen deutschen und isländischen Phraseologismen auf der Basis von Frequenzuntersuchungen im Korpus und der Erfassung systembezogener sprachlicher Relationen und (b) die Möglichkeiten der Darstellung der in der Phraseologiesammlung angebotenen Informationen im Hinblick auf potentielle Benutzergruppen.
Dr. Françoise Hammer, Karlsruhe (Deutschland)
La contribution de la phraséologie à l'expression de la subjectivité, de l'expressivité (Drescher 1997), de l'affectivité (Drescher 2003) ou de l'émotion (Jahr 2000) fait l'objet d'un intérêt croissant. Dans le contexte de cette recherche, l'exposé se propose d'interroger une manifestation affective spécifique: la dépréciation dans la glose à la lumière d'un principe linguistique: l'opposition figure / ground tel que le définit Talmy (2001).
L'objectif est de dégager quel peut être l'apport de celui-ci pour une description pragmatique et fonctionnelle des méchanismes phraséologiques.
L'examen s'appuie sur un corpus de gloses publiées par Pierre Georges dans «Le Monde» au cours des dix dernières années. Ce texte hautement marqué sur le plan subjectif et créatif sera confronté pour l'analyse à des genres formulaiques comme avis de décès et modes d'emploi.
Le propos n'est pas une approche quantitative mais un examen avant tout empirique et qualitatif.
Prof. Dr. Dietrich Hartmann, Ruhr-Universität Bochum (Deutschland)
Phraseologie aus onomasiologischem Blickwinkel. Eine korpusbasierte onomasiologische Analyse des umgangssprachlichen phraseologischen Wortschatzes des Ruhrgebiets
Die onomasiologische Sicht auf den Wortschatz einer Sprache oder sprachlichen Varietät besteht darin, dass unter Ausgang von einer bestimmten „Sache“ (auch: erweitert auf ein „Sachgebiet“) bzw. von einem „Begriff“ (auch: erweitert auf ein „Begriffssystem“) nach den lexikalischen Ausprägungen auf der Formebene (oder den „Bezeichnungen“) gefragt wird. An onomasiologischer Arbeit an Wortschätzen und ihren Produkten bestehen, ein seltener Fall für die Sprachwissenschaft, praktische wie theoretische Interessen. Praktische Interessen seit Anbeginn der deutschsprachigen Lexikographie in althochdeutscher Zeit haben Benutzer, die bei der Textproduktion in onomasiologischen Wörterbüchern (Thesauri) und Synonymwörterbüchern den treffenden Ausdruck nachschlagen und den Erfordernissen der Stilistik nachkommen wollen. Praktische Interessen dominieren, wenn es um darum geht, Übersetzungen anzufertigen, beim Sprachenlern den eigenen Wortschatz zu erweitern oder sich einfach an dem Reichtum der Sprache erfreuen zu wollen. Theoretische Interessen verfolgen Theoretiker von Thesauri und Synonymwörterbüchern, onomasiologische theoretische Interessen zielen weiter auf die Erforschung der Struktur eines Wortschatzes bzw. Teilwortschatzes sowie auf inner- wie zwischensprachliche Vergleiche von Wortschätzen ab, um Differenzen im Ausbau oder in der Struktur herauszubekommen. Hier setzt die Fragestellung des Vortrags an, indem auf der Grundlage von mehreren Datenkorpora nach Differenzen und Gemeinsamkeiten in onomasiologischen Struktur des umgangssprachlichen phraseologischen Wortschatzes am Beispiel der gesprochenen Sprache des Ruhrgebiets mit entsprechenden Strukturen im standardsprachlichen phraseologischen Wortschatz gefragt wird. Mit anderen Worten: Weisen die untersuchten phraseologischen Idiom-Wortschätze Clusterbildungen für gewisse Sachgruppen auf? Weiter: Kann mittels eines Vergleichs gezeigt werden, dass diese Clusterbildungen entweder voneinander abweichen oder miteinander übereinstimmen?
Su-Jeong Jeong, Dresden (Deutschland)
Phraseologismen mit Eigennamen im Deutschen und Koreanischen
Das Ziel dieses Beitrags ist es, Phraseologismen mit Eigennamen im Deutschen und Koreanischen zu untersuchen, um dadurch Gemeinsamkeiten, Ähnlichkeiten sowie Unterschiede, die sich in onymischen Phraseologismen beider Sprachen manifestieren, zu ermitteln.
Als Untersuchungsgegenstand gelten Phraseologismen im weiteren Sinne, die hauptsächlich aus Wörterbüchern wie z.B. Röhrich (1994), Duden 11 (1992) sowie dem koreanischen Idiomwörterbuch (1997) und dem koreanischen Sprichwörterbuch (1995) usw. zusammengestellt wurden.
Zunächst wird versucht, die Eigennamenklassen, die in Phraseologismen des Deutschen und Koreanischen anzutreffen sind, zu ermitteln. Diese Analyse führt zu der interessanten Erkenntnis, dass zwischen deutschen und koreanischen Phraseologismen die Eigennamenklassen unterschiedlich ausgeprägt sind; während im deutschen Material Anthroponyme die häufigste Komponente darstellen, sind im koreanischen Material Toponyme am stärksten vertreten. Diese Tatsache hat sicherlich mit den unterschiedlichen soziokulturellen Hintergründen der beiden Sprachgemeinschaften zu tun. In diesem Zusammenhang werden onymische Phraseologismen beider Sprachen einer historisch-etymologischen Analyse unterzogen, wobei dem Ursprung des Phraseologismus nachgegangen wird.
Vida Jesensek, Maribor (Slowenien)
Zum Problem der Äquivalenz in mehrsprachigen phraseologischen Wörterbüchern
Zwischensprachliche Äquivalenzbeziehungen waren immer schon Betrachtungsobjekt mehrerer linguistischer Disziplinen, vor allem der konfrontativen Linguistik, Translatologie, Lexikographie und Fremdsprachendidaktik. Um die lexikalische Äquivalenz, genau genommen um die Äquivalenz auf der phraseologischen Ebene und ihre Auswirkungen auf die Prozesse des Fremdsprachenlernens und der Übersetzung, geht es auch in diesem Beitrag.
Die Überlegungen basieren auf den vorläufigen Resultaten der Untersuchungen zu einem mehrsprachigen phraseologischen Lehrwerk, das zur Zeit entwickelt wird. Dieses wird von der deutschen Sprache ausgehen und einige weitere Sprachen enthalten (Slowenisch, Slowakisch, Ungarisch). Das ausgewählte phraseologische Lernmaterial (ca. 1000 deutsche Ausgangsphraseme, thematisch selektioniert am Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen und orientiert an korpusbasierten Frequenz-Daten) wird als Hypertext konzipiert und strukturiert sein. Die einzelnen Phraseme werden einheitlich nach einem modularen Model und hinsichtlich mehrerer Parameter linguistisch beschrieben, wobei bereits bestehende bzw. aus der Literatur bekannte Lösungen berücksichtigt werden. Die Beschreibungsmodule enthalten relevante Informationen zur Rezeption und/oder Produktion betreffender Phraseme in fremdsprachigen Texten bzw. in Prozessen des Fremdsprachenunterrichts und der Übersetzung. Das Lehrwerk ist somit als eine Art passives und/oder aktives phraseologisches Wörterbuch benutzbar, das zudem eine niveaudifferenzierte, d.h. an individuellen Vorkenntnissen, Zielen und Bedürfnissen eines jeden Benutzers angepasste Nutzung ermöglicht. Die hierarchisch organisierte und niveaudifferenzierte Struktur der Einträge schafft zugleich notwendige Voraussetzungen für Verlinkungen innerhalb einer Sprache und zwischen Sprachen, was als innovativ in der gegenwärtigen phraseographischen bzw. Lehrwerkpraxis angesehen wird. Gerade dadurch entdeckt man als Benutzer eines solchen Lehrwerks vielfältige Äquivalenzbeziehungen, vor allem zwischensprachliche, aber auch solche innerhalb einer Sprache. Positive Auswirkungen eines derartigen Lehrwerks bzw. Wörterbuchs zeigen sich somit in der Erhöhung des zwischensprachlichen positiven Transfers sowie in der Schaffung von Synergieeffekten beim Fremdsprachenunterricht und Übersetzen.
Im Beitrag wird näher gezeigt, welche Lösungen sich dem Lexikographen anbieten, die Vielfältigkeit von Äquivalenzbeziehungen innerhalb einer so konzipierten Beschreibungsstruktur entsprechend darzulegen. Gemeint ist in erster Linie Präzisierung von semantischen und pragmatischen Angaben zu einzelnen Phrasem-Einträgen, um eventuelle Missverständnisse und/oder Missdeutungen beim Benutzer so weitgehend wie möglich auszuchließen.
Prof. Dr. Jean René Klein, Louvain-la-Neuve (Belgique)
« Figement », un concept aussi essentiel que fluent.
Réflexions à travers la synchronie, la diachronie et la diatopie
Ce n’est pas décrier le concept de figement que de le qualifier de‘fluent. Bien au contraire. Le nombre de contributions récentes consacrées à cette notion (par exemple: Gonzalez-Rey, 2002, La phraséologie du français ; Mejri (éd.), 2003, Le figement lexical, in Cahiers de lexicologie, etc.) témoigne heureusement de la prise de conscience de la part importante de la syntaxe préconstruite dans la langue. Néanmoins, ces nombreuses études, aussi intéressantes soient-elles, tout en décrivant avec soin la diversité des critères du figement, ne vont pas nécessairement à l’essentiel (*à l’important, *au crucial, *au principal!), soit les conditions minimales du figement. Reconnu assez unanimement comme un phénomène scalaire, le figement est nettement mieux perçu sous ses formes les plus marquées (idiomatismes, archaïsmes, métaphores, etc.) que dans les expressions ressortissant au seuil minimal de la gradation (morphosyntaxe régulière, interprétation compositionnelle, paradigmes plus ou moins limités), par exemple aller à l’école, prendre ses désirs pour des réalités, aiguillonner le désir, la passion, l’appétit…
Une certaine confusion naît parfois aussi de la difficulté de se fonder sur des critères clairement synchroniques, diachroniques ou diatopiques. Cela se voit, par exemple, lorsque certains hésitent à considérer les proverbes comme des séquences figées en raison des nombreuses variations qu’ils manifestent dans le temps, argument qui ne nous semble pas déterminant (voir G. Gross,1996, Les expressions figées en français, 144 ; J.-C. Anscombre, 2003, « Les proverbes sont-ils des expressions figées ?», Cahiers de lexicologie, 82, 1, 159-173)
Dr. Ulla Kleinberger Günther, Zürich (Schweiz)
Feste Bindungen im Chat? Phraseologie in der digitalen Öffentlichkeit
Chats sind nach wie vor von der unmittelbaren Produktionssituation geprägt. Texte werden im Allgemeinen weder redigiert noch verbessert. Gleichwohl finden sich grosse – qualitative – Unterschiede in den verschiedenen Texten und Beiträgen der ChaterInnen. Im Rahmen meiner Präsentation werde ich auf die Rolle der Phraseologie in verschiedenen Chats eingehen und anhand von Beispielen erläutern.
Welche Arten von Phraseologismen finden sich in Chats? Sind medienspezifische und textsortenabhängige Verwendungsweisen zu finden?
Die Texte sind schnell produziert, an manchen Stellen schleichen sich Fehler ein, an anderen macht sich Sprachwandel bemerkbar: Phraseologismen werden in ihrer Festigkeit geschwächt, andere konstituieren sich und gewinnen sozusagen an Festigkeit.
Sprachkompetenz und Mehrsprachigkeit spielt bei der Produktion und bei der Rezeption der Texte eine Rolle. Welche Funktion nehmen Phraseologismen aus der englischen bzw. aus anderen Sprachen ein.
Inwiefern Phaseologismen dabei zur Textkonstitution und auf einer Metaebene auch zur Strukturierung der Chats beitragen, wird anhand von den Beispielen aufgezeigt.
PD Dr. Gabriele Knappe, Bamberg (Germany)
While it is true that the formation of the discipline of phraseology belongs to the twentieth century, ‚fixed expressions‘ were observed, collected, commented upon and also analysed by language scholars long before that time. This paper gives an overview of the place of phraseological units in English linguistic thought prior to the nineteenth century. It is based upon large-scale investigation of proverb scholarship, treatises on rhetoric and style, foreign language teaching, collections of phrases, bilingual, multilingual and monolingual lexicography, translation studies, universal language schemes, proposals of shorthand systems and English grammar books. Some of the works that merit particular attention are John Ray’s collection of proverbs, William Walker’s particle dictionary and his collection of phrases, John Wilkins‘ universal language project and the Alphabetical Dictionary by Wilkins and William Lloyd (all published between 1655 and 1670), Guy Miège’s and Abel Boyer’s dictionaries of English and French of the later seventeenth century, Lewis Chambaud’s Idioms of the French and English Languages (1751) as well as the analysis of phraseological units within the investigation of philosophy, grammar and rhetoric in George Campbell’s Philosophy of Rhetoric (1776).
The results of the investigation of phraseology in English language study before 1800 shed new light on some of the turning points in linguistic thought particularly in the seventeenth and eighteenth centuries. They also attest to the importance of phraseology within different branches of linguistics (Angelika Linke in Harald Burger et al.‘Handbuch der Phraseologie of 1982 and Rainer Weickert’s Die Behandlung von Phraseologismen in ausgewählten Sprachlehren von Ickelsamer bis ins 19. Jahrhundert of 1997), in English linguistics there are no precursors to the survey presented in this paper. It is therefore also intended as a first step towards a systematic exploration of English historical phraseology.
Dr. Sigrun Kotb, Mainz (Deutschland)
Auge und Blut. Kulturspezifik und Universalität arabischer Somatismen
Somatismen – Phraseologismen mit mindestens einem Körperteillexem - nehmen als universelles Phänomen wohl in allen Sprachen einen großen Teil des Phraseolexikons ein. Wie universell oder kulturspezifisch die arabischen Somatismen im Vergleich zum Deutschen sind, soll in diesem Vortrag erläutert werden. Grundlage ist meine 2002 veröffentlichte Dissertation "Körperteilphraseologismen im Ägyptisch-Arabischen" mit einer Sammlung von mehr als 1000 Somatismen, von denen ein großer Teil erstmals schriftlich erfasst wurde.
Das Phänomen der Kulturspezifik bzw. der Universalität wird auf begrifflich-semantischer sowie auf lexikalisch-semantischer Ebene behandelt. So dominieren Nominationssphären, die negative Inhalte bezeichnen wie z.B. Wut, Geiz, Neid, Demütigung usw. Manche Körperteile treten besonders häufig als phraseologische Komponente auf, wie Auge und Blut, hier sollen wiederum die wichtigsten Benennungsbereiche erläutert werden, durch die kontrastive Unterschiede besonders deutlich werden. Auf lexikalisch-semantischer Ebene vermitteln die kulturspezifischen Einzellexeme einen Eindruck von den Besonderheiten der ägyptisch-arabischen Lebensweise. Exemplarisch werden die pragmatischen Phraseologismen einbezogen, die nicht nur aufgrund der verwendeten Bilder sondern auch durch ihre spezifische Verwendungweise interessante Einblicke in die Kommunikationsformen gewähren.
Prof. Dr. Koenraad Kuiper, Canterbury (New Zealand)
In 1999 a large database of slips of the tongue collected by David Tuggy of the Summer Institute of Linguistics was coded at the Max Planck Institut für Psycholinguistik to see how it might inform theories of speech production involving phrasal lexical items (PLIs). This coding has now been checked and laundered for just those data where PLIs are clearly involved. Just over a thousand data are present in the current database. Taking superlemma theory as a starting point a taxonomy of potential slip sources has been constructed. The slip data show that almost all the potential sources predicted by the taxonomy are manifest in sets of data with the predicted properties. (Other non PLI-related slips are also to be found.) The data suggest that:
speakers access PLIs in speech production in the way predicted by superlemma theory;
targets from the same semantic/pragmatic search are highly preferred
syntactic integrity is very largely maintained;
syntactic structure of the PLI does not seem to be an independent factor in accessing PLIs;
there is sensitivity as to whether the PLIs are idioms or restricted collocations since like types tend to blend significantly more frequently than unlike tiypes.
Dr. Andreas Langlotz, Basel (Switzerland)
One of the longstanding questions in the analysis of idiom variation concerns the extent to which the lexical structure of an idiom can be altered without distorting its symbolic integrity. This paper approaches the problem of occasional lexical substitution on the basis of a cognitive linguistic model of idiom representation and variation which integrates the cognitive theory of metaphor and metonymy with Langacker’s Cognitive Grammar (cf. Langacker 1987). The model is discussed against corpus-data mainly taken from the BNC (British National Corpus).
According to the model, idioms have the cognitive status of entrenched constructional schemas with a figurative semantic structure that is potentially analysable and motivated. Analysability and motivation are regarded as the effect of the language user’s ability to (re)motivate the institutionalised pattern of figuration on the basis of well-entrenched patterns of semantic extension (conceptual metaphor, metonymy, and emblems (cf. Dobrovol’skij and Piirainen’s (1997) notion of ‘Symbol’)). In idiom production idiomatic constructions are activated as symbolically-complex default schemas to code a concrete context-specific target conceptualisation (cf. Langacker 1987: 67). For the satisfactory coding of this target-meaning it is sometimes necessary to adapt the lexicogrammatical structure of a given idiom creatively. Lexical substitution is one such form of creative alteration.
However, lexical substitution is not a uniform process. To describe and explain alternative types of lexical substitution by means of the cognitive linguistic heuristics, alternative idiom variation principles have to be distinguished (also cf. Sabban 1998):
Literal scene manipulation:
Only the utter ruthlessness of one ravaged, machine-sustained tyrant and the overstretched forces of his fierce yet fragile Imperium kept the human race tottering along its fraying tightrope. (BNC, CM4:1293).
[derived from walk a tightrope]
Topic-indication:
This is the entrance to Turbo Ted's Nursery.British Rail is dipping its toes into child care. (BNC, K1S: 2813).
[derived from dip one’s toe into the water]
Topic-related literal-scene manipulation:
His old friend and partner in crime Georgio Bertoli (Steve O’Donnell) talks to the police in return for personal immunity and a Continental breakfast. Alarmed by this turn of events the Grand Master of the Freemasons (Nosher Powell) employs two inept hit men, Mig (Tim McInnerny) and Mog (Alexei Sayle), to kill Bertoli before he can spill the pasta. (reproduced from Moon 1998: 51).
[derived from spill the beans]
Ambiguation / punning:
Covers a multitude of chins (advertising slogan for WILLIAMS SHAVING CREAM)
[derived from covers a multitude of sins]
These principles capture alternative strategies of how an idiom can be creatively adapted to the specific usage-context. With regard to their regularity and systematicity, they are of different status. While (1) and (2) are systematic, i.e. dependent on the degree of motivation / analysability of a given idiom, (3) and (4) are forms of wordplay and therefore context-specific. The corpus data indicate that there is a close correlation between idiom transparency and systematic lexical substitution.
These insights suggest that lexical substitution in idiom variants is supported and constrained by several motivating and constraining factors. While idiomatic wordplays must primarily be recognisable and functional, systematic lexical substitution also has to be compatible with the internal semantic structure of the idiom, which is the result of the underlying cognitive motivation and/or analysability of the construction. In other words, systematic lexical substitution is possible if the semantic structure of an idiom can be (re)motivated. Otherwise it is blocked.
PD Dr. Anke Levin-Steinmann, Chemnitz (Deutschland)
Grammatikalisierung v. Phraseologisierung
Grundanliegen des Vortrages ist es, die Sprachwandelprozesse „Grammatikalisierung“ und „Phraseologisierung“ miteinander zu konfrontieren, um im Ergebnis wesentliche Gemeinsamkeiten und Unterschiede herauszuarbeiten. Ein wesentliches Anliegen bezüglich der Methodik ist dabei das Zusammenführen der entsprechenden Themenbereiche und die diesbezügliche Analyse von Erkenntnissen aus der einschlägigen slavistischen Literatur und der Literatur vor allem aus dem angelsächsischen Raum, die zwar auf Erscheinungen sehr vieler Sprachgruppen eingeht, die eigentliche Frage nach dem Auslöser und des genauen Ablaufes des Bedeutungswandels aber auch nicht bzw. nur unzureichend beantwortet. Ausgehend von der zunächst nur hypothetischen Annäherung an die Definitionen für „phraseologische (bzw. lexikalische) Bedeutung“ vs. „grammatische Bedeutung“ wird deshalb der Ablauf bestimmter kognitiver Prozesse wie Metaphorisierung, Metonymisierung bzw. Reanalyse analysiert und in ihrem Wesen zum Teil neu bestimmt. Im Mittelpunkt stehen dabei bildlich motivierte Phraseologismen sowie auf Modalverben basierende Evidentialausdrücke, deren Entstehungsweise nicht nur in der slavischen Sprachwissenschaft nach wie vor große Rätsel aufgibt.
The basic intention of the paper is to confront the processes of change of language of "Gram-maticalisation" and "Phraseologisation" with one another, in order to find out essential common and different points as a result. One essential concern with regard to the methods is bringing together the subject areas in question and analysis of information from the relevant Slavic literature and the literature above all from the Anglo-Saxon area, which, although it concerns itself with phenomena of very many linguistic groups, does not answer (or only insufficiently answers) the actual question about the motivation and the precise sequence of the change of meaning. On the basis of the approach, to start with merely hypothetical, to the definitions of "phraseological (or lexical) meaning" vs. "grammatical meaning", the sequence of certain cognitive processes such as metaphorisation, metonymisation and reanalysis are analysed to start with, some of them being redetermined in their essence. The focal point is formed by figuratively motivated phraseologisms and evidential expressions based on modal verbs, the mode of origin of which still poses great puzzles, not only in Slavic linguistics.
Prof. Dr. Anna T. Litovkina, Pécs (Ungarn)
A Tale a Day Keeps Your Students Work, Rest and Play
At the beginning of my paper I will speak about new approaches to lexicography and paremiology in Hungary, discussing the activity of a young publishing house, TINTA (Budapest) which has started publishing a series of scholarly books and dictionaries on paremiology and phraseology (see Kiss 1998; Forgács 2003; Bárdosi 2003; T. Litovkina 2004 (in press), etc.). Next I will concentrate briefly on my course on Anglo-American proverbs and on how proverbs and storytelling can be connected within the frame of an English language class.
The paper focuses on my new book “Once upon a Proverb: Old and New Tales Shaped by Proverbs” (2004). The book consists of two parts. In Part I: Tales, Fables and Stories Illustrated by Proverbs, you will find the most enjoyable reading materials created by the students attending my course on Anglo-American proverbs. Along with world-famous classic fairy tales and fables (e.g., “Snow White and the Seven Dwarfs”, “Cinderella”, “Little Red Riding Hood”, “The Elves and the Shoemaker”, “The Ugly Duckling”, “Hansel and Gretel”, and many others) reshaped with proverbs, the book contains some absolutely new stories that my students have shaped by using proverbs. The second part of the book, Proverbs Explained, which I compiled myself, contains all 192 of the proverbs used in the tales, fables, and stories, together with their meanings.
Ana Mansilla Perez, Murcia (Spanien)
Phänomene, die in der antiken Rhetorik als Tropen oder Figuren gekennzeichnet wurden, lassen sich heute in der Stilistik ganz allgemein anwenden, etwa bei der Interpretation von Prosatexten oder Lyrik, aber auch bei der Untersuchung von Umgangssprache (Sprichwörtern), politischen Reden, Zeitungsartikeln, etc. Bei dem folgenden Beitrag steht die kontrastive Analyse (deutsch-spanisch) der Möglichkeiten der Vernetzung von Phraseologismen innerhalb dem Rhetorikbereich und der Versuch einer Klassifizierung dieser Erscheinungen im Vordergrund.
Wir werden uns anhand verschiedener phraseologischen Verbindungen hauptsächlich auf die Figuren des Ausdrucks (Metonymie, Metapher, Sinekdoche), auf die Klangfiguren (Alliteration, Assonanz, Cacophonie), und auf Bilder und Tropen (Metapher, Hyperbel, Litotes, Ironie) beschränken.
Erika Margewitsch, Oldenburg (Deutschland)
Während in der Fremdsprachendidaktik die Bedeutung formelhafter Sprache für den Fremdsprachenerwerb erkannt worden ist (Kühn 1992, Lorenz-Bourjot/Lüger 2001), gibt es in der Muttersprachdidaktik kaum größere Studien, die sich mit Formelhaftigkeit im Sprachgebrauch von Lernern beschäftigen. Dabei spielt formelhafte Sprache in der schriftlichen Textproduktion junger Schreiber eine wichtige Rolle und eignet sich als stilistische Fokussierungskategorie für die Überarbeitung eigener Texte.
Angesichts dieses Forschungsdesiderats habe ich den Gebrauch formelhafter Sprache in 76 Oberstufentexten der Schulfächer Deutsch, Geschichte, Biologie und Werte&Normen, in 30 Achtklässlertexten zu Bildimpulsen und im Rahmen einer Prozessstudie (Schreibinteraktionen in Schreibkonferenzen) untersucht. Ziel war die empirische Erfassung der Bedeutung dieses Sprachbereichs für das Schreiben in der Muttersprache und darauf basierend die Entwicklung eines adäquaten sprachdidaktischen Konzepts. Mit "Formelhaftigkeit" wurde ein Basiskonzept gewählt, das eine Vielfalt von in verschiedener Hinsicht festgeprägten sprachlichen Erscheinungen umfasst: syntagmatisch fest (Kollokationen), idiomatisch fest (Phraseologismen i.e.S.) und kommunikativ fest (Routineformeln und Formulierungsmuster). Außerdem wurde formelhafte Sprache in den Kategorien Leerformel, Klischee und Stereotyp auch normativ erfasst.
Die Studie zeigt, dass die in der Sprachdidaktik traditionelle Gegenüberstellung von formelhaftem Sprachgebrauch und "echter Kreativität" auf einem reduzierten Begriff von Formelhaftigkeit beruht und den produktiven Umgang mit formelhafter Sprache eher behindert als fördert (vgl. Abraham 1996). Formelhafter Sprachgebrauch muss vielmehr in seiner Multifunktionalität für den Erwerb von Schreibkompetenz verstanden werden: als Rhetorisierungs- und Bewältigungsstrategie im Schreibprozess und als notwendiger Bestandteil schriftsprachlicher Sozialisation (vgl. Margewitsch 2004).
In meinem Vortrag möchte ich schwerpunktmäßig
- die stilistischen Leistungen von Phraseologismen in Schülertexten beschreiben
- einige Gefahren, die aus dem Gebrauch formelhafter Sprache resultieren, erläutern
- und didaktische Möglichkeiten zur Förderung von Formulierungsbewusstheit vorstellen
Prof. Dr. Sonia Marx, Padua (Italien)
Wortverbindungen, die in einer Sprechergemeinschaft usuell geworden sind und nun mehr als „vorgefertigtes“, „überliefertes“ Sprachgut zur Verfügung stehen, können entweder auf Vorsicht und Zurückhaltung des Beobachters stoßen oder hingegen Beachtung finden. Die unterschiedliche Betrachtungsweise hängt von seinen Erwartungen ab und Erwartungen bestimmen zu einem guten Teil, welche Aspekte er sieht, und welche er nicht sieht. Die Interessenlage hat auch ihren Einfluß. Bei der Interessenlage kommen Einschätzung und Bewertung hinein. Feste Wortkombinationen und ihre Verbindungskonventionen können als sprachliche Versatzstücke, „Wiedergebrauchsrede“ (im Sinne von „rhetorischer Technologie“) wahrgenommen, d.h. als Gegensatz zu dynamischer, individueller und kreativer Sprache empfunden werden. Aber mit anderen Augen betrachtet stellen sie aufschlußreiche - aufgrund ihrer Funktionen und Wirkungen - für die kommunikative Kompetenz unabdingbare Bestandteile des Sprachgebrauchs dar. Die Art der Einschätzung und der Bewertungsmaßstab hängen sowohl vom jeweiligen Sprach- und Literaturbegriff als auch vom Rhetorikverständnis ab. Diese sind zeit- und kulturbedingt, sie verändern sich im Laufe der Geschichte. Es geht in diesem Zusammenhang um das Spannungsfeld von Literarität und Rhetorizität. Und es geht um das Problem der Sprache in diesem Spannungsfeld. Es geht um Wirkungsabsichten. Der Beitrag setzt sich in einer deutsch-italienischen Fallstudie kritisch damit auseinander.
Prof. Dr. Zeljka Matulina, Anita Pavic Pintaric, Zrinka Coralic, Zadar (Kroatien)
Zwischen Phraseologie und Phantasie - zum Gebrauch von Vergleichswendungen in deutschen und kroatischen Massenmedien
Die zentrale Frage, die in diesem Beitrag gestellt wird, lautet: Lassen sich in deutschen und kroatischen Massenmedien gemeinsame Tendenzen beim Gebrauch von Vergleichswendungen feststellen? Zur Beantwortung dieser Frage werden verschiedene, dem Fernsehen, dem Radio und ausgewählten Zeitschriften entnommene phraseologische Vergleiche analysiert, wobei drei Aspekte der Analyse im Vordergrund stehen: die formale und die inhaltliche Struktur der Vergleichswendungen und ihre Funktion im Text.
Prof. Dr. Salah Mejri, Tunis (Tunisie)
La structuration sémantique des proverbes ne cesse de poser des problèmes théoriques importants. Le caractère „évident“, „condensé“ et exprimant la „sagesse populaire“ est rattaché par les paramiologues à une sorte de cristallisation de l’expérience d’une collectivité ou aux conduites humaines. Certains y ajoutent l’aspect métaphorique comme trait définitoire.
Nous nous proposons de montrer que toutes les caractéristiques sémantiques mentionnées peuvent être ramenées au statut phrastique des proverbes. Puisqu’il s’agit dans le cas d’un proverbe d’une phrase dont la référenciation directe est bloquée par la généricité de sa structure formelle, le sens du proverbe, contrairement à la phrase analytique qui tire sa vérité des connaissances encyclopédiques partagées (les chimpanzés ont des singes), se construit sur la base d’une structure inférentielle qui valide le contenu sémantique véhiculé par l’énoncé proverbial, et ce, avex ou sans l’intervention d’un mécanisme tropique (tel Père, tel fils; la nuit tous les chats sont gris).
Florentina Mena Martínez, Murcia, (Spain)
Cognitive Tool in Phraseological Research
In recent times different scholars have stressed the fruitful relationship between Cognitive Linguistics postulates and phraseological research. From our point of view Cognitive Theory and Methodology appear to be especially suitable not only for the study of idiomaticity but also for the study of some phenomena which appear in literal expressions (e. g. creative modifications). This is so because of different reasons, e.g. the nature of Phraseology as a discipline, the cognitive description of language, the cognitive assumption about the non-existence of definite boundaries between metaphorical and literal expressions, the cognitive models of knowledge representation (cognitive mechanisms such as frames and scenarios), etc. Thus, the aim of this paper is to account for the benefits which derive from the use of cognitive methodology in the study of phraseological units by reviewing some major trends in the analysis of phraseology through cognitive tools.
PhDr. Ludmila Mesková, Banská Bystrica, (Slowakei)
Le monde coloré des phrasèmes français et slovaques
Le but de cette communication est de présenter les résultats de recherche concernant les couleurs des expressions polylexicales en français du point de vue comparatif. La langue de départ est le français, la langue cible le slovaque. Nous recherchons ces expressions à l’aide des outils informatiques. Après une analyse plus détaillée, nous les regroupons suivant plusieurs critères. Notre étude aboutit aux phrasèmes généraux et spécialisés. Nous nous intéressons surtout aux phrasèmes spécialisés dans le domaine économique. Les difficultés consistent surtout dans la recherche des équivalents appropriés dans la langue slovaque. Nous constatons des néologismes créés en slovaque. Quels procédés traductologiques sont-ils utilisés? S’agit-il d’un phénomène interculturel? Les dictionnaires bilingues doivent une partie entière à ce type d’expression.
Ewa Michalska, Bielsko-Biala, (Polen)
Zur Problematik der Kollokationen und Phraseologismen in der Fachsprache. Gebrauch der Verbindungen in der Wirtschafts-, Handels- und Finanzpraxis
Ziel des Vortrags ist es, auf der Grundlage der kognitiven linguistischen Theorie eine vergleichende Untersuchung von Kollokationen und Phraseologismen in der Fachsprache am Beispiel der Fachlexik des Deutschen und Englischen durchzuführen.
Bei der Benutzung des sprachlichen Weltbildes wird der Gebrauch der typischen Wortverbindungen im Bereich von Wirtschafts-, Handels- und Finanztexten dargestellt. Auf der Basis der kognitiven Theorie werden die Kollokationen und Phraseologismen hervorgehoben, welche am häufigsten in Fach- oder Halbfachtexten verwendet werden und gleichzeitig in ihrer Funktion als Fachtermini Übersetzungsprobleme provozieren. Große Schwierigkeiten bereiten dabei die Diversifikationen der Gesamtbedeutungen der einzelnen Phrasen im Deutschen und Englischen.
Die Charakterisierung solcher fester Wortverbindungen (sowohl Kollokationen als auch Phraseologismen) basiert auf stark frequentierten Beispielen von Fachtexten im Bereich des Wirtschafts-, Handels- und Finanzwesens. In diesem Zusammenhang wird anhand von ausgewählten deutschen und englischen Beispielen der Gebrauch der Lexik in Fachtexten dargestellt:
ein Geschäft abschließen – to conclude a bargain, to transact a business; den Haushaltsplan aufstellen – to draft budget proposal; Oberster Rechnungshof – clearing house; Konjunkturaufschwung, Konjunkturanstieg, konjunkturelle Auftrieb – business prosperity, cyclical upsurge, economic upswing; Konjunkturüberhitzung – overheating of the economy, overheating of the boom; Geldumlauf = Geldzirkulation – circulation of money = monetary circulation; aus dem Verkehr ziehen – to withdraw from circulation usw.
Prof. Dr. Wolfgang Mieder, Burlington (USA)
„Keine Liebe ohne Leid“. Zur sprichwörtlichen Sprache moderner Liebeslyrik
Liebe und Lyrik sind seit eh und je eng verbunden, doch haben Literaturwissenschaftler, Parömiologen, Phraseologen und Volkskundler die sprichwörtliche Sprache der Liebeslyrik bisher kaum beachtet. Dabei gibt es fast keine Lyriker, die bei der Behandlung des Liebesthemas nicht auf Redensarten oder Sprichwörter zurückgegriffen haben, darunter bekannte Schriftsteller wie etwa Almut Adler, Rose Ausländer, Bertolt Brecht, Hans Magnus Enzensberger, Erich Fried, Walter Helmut Fritz, Ulla Hahn, Lisa Kahn, Mascha Kaléko, Karl Krolow, Peter Maiwald, Helga Novak, Hans Sahl, Margot Scharpenberg und Giesela Steineckert. Die Themen dieser auf Phraseologismen beruhenden Gedichte reichen von romantischen Gefühlsoffenbarungen bis zu vordergründigen Sexualbeschreibungen, wobei auch Aspekte wie Liebeserklärung, Partnerschaft, Ehe, Scheidung, Abschied, Enttäuschung, Glück, Leid, Aggressivität, Brutalität, Erotik, Pornographie, Rollenspiel und Zusammenarbeit durch formelhafte Sprache zum Ausdruck gebracht werden. Besonders somatische Redensarten treten wiederholt auf, um die Bedeutung der Liebe auf humoristische, ironische oder satirische Weise zu hinterfragen. Oft handelt es sich um Epigramme oder Kurzgedichte, doch gibt es auch längere sprachspielerische Collagen mit Dutzenden von Redensarten. Sprichwörter im traditionellen Wortlaut oder in Form von Antisprichwörtern werden als Titel oder Leitmotive in mehrstrophigen Gedichten eingesetzt, wobei es sich häufig um Infragestellung alter Weisheiten sowie der Liebe, einschließlich der biblischen Nächstenliebe, dreht. Die Verwendung vorgeprägter Sprache läßt das Klischeehafte menschlicher Beziehungen erkennen und verweist gleichzeitig auf Liebesglück und Liebesleid. Der Vortrag beruht auf meiner neuen Anthologie "Liebe macht blind!?" Sprichwörtliche Lyrik und Kurzprosa zum Thema der Liebe (2004) mit rund 175 Texten von 125 Autoren, die rechtzeitig zu der Tagung der Europäischen Gesellschaft für Phraseologie an der Universität Basel im August 2004 erscheint.
Dr. Ilga Migla, Tukums (Lettland)
Hand, Arm und Finger in der lettischen und deutschen Phraseologie
Zahlenmässig nehmen die somatischen Phraseologismen sowohl in der deutschen als auch in der lettischen Phraseologie großen Raum ein. Die Aufmerksamkeit der Forscher auf dem Gebiet der Komparatistik der somatischen Phraseologie ist vorwiegend folgenden Beziehungen gewidmet: englisch-lettischen (L. Orlovska, A. Veisbergs), schwedisch-lettischen (V. Ruke-Dravina), finnisch-lettischen (S. Rage, E. Kagaine).
Im vorliegenden Bericht werden als Quelle die einsprachigen und zweisprachigen Wörterbücher genutzt. Die deutschen und lettischen Phraseologismen mit der Komponente Hand, Arm, Finger werden in zwei Gruppen betrachtet:
-die Phraseologismen, die beiden Sprachen gemeinsam sind
-die Phraseologismen, die unterschiedliche Bedeutungen in jeder Sprache (im Deutschen und Lettischen) haben.
Dr. Liliana Mitrache, Uppsala (Schweden)
Die Metaphern als Übersetzungsproblem in Strindbergs Roman Hemsöborna
(Die Leute auf Hemsö)
Die Metapher, die kreativ und unkonventionell ist und zum normalen Sprachgebrauch gehört, bedeutet für das Übersetzen eine Herausforderung. Problematisiert wurde das Phänomen des Metaphernübersetzens auch in der Übersetzungswissenschaft, und es widerspiegelt sich in der Vielfalt der Übersetzungsverfahren. Der Erhalt der Metapher der Ausgangssprache in der Zielsprache wird als Ideal und als Problem gesehen.
Der Ausgangstext in meiner Analyse ist der schwedische Roman Hemsöborna (1887) von August Strindberg und die Zieltexte sind sechs unterschiedliche Übersetzungen des Romans ins Deutsche. Beim Vergleich werden die Übersetzungen der Metaphern in Betracht gezogen. Von Interesse für die Untersuchung sind nicht nur die neuen, okkasionellen Metaphern, sondern auch die lexikalisierten und als Phänomen der lexikalisierten Metaphern, die metaphorischen Phraseologismen.
Die Analyse will feststellen, wie es dem Übersetzer gelungen ist, Strindbergs spezifische Metaphorik zu erfassen und sie im Zieltext wiederzugeben. Untersucht wird auch die Frage, ob lexikalisierte Metaphern, die einzelsprachlich und kulturspezifisch sind, am problematischsten zu übersetzen sind.
Sabine Mohr-Elfadl, Strasbourg (Frankreich)
In diesem Beitrag sollen die Ergebnisse einer Dissertation vorgestellt werden, die sich in textlinguistischer und pragmastilistischer Hinsicht mit dem Roman Die Blechtrommel (G. Grass) befasst. Die in diesem Text ausfindig gemachten phraseologischen Phänomene im weiteren Sinne werden einer quantifizierenden und analysierenden Betrachtung unterworfen, wobei der Schwerpunkt einerseits auf der thematischen Gruppierbarkeit der Okkurrenzen und der sich daraus ergebenden thematischen Struktur des Textkorpus liegt, andererseits auf den sich besonders abzeichnenden stilistischen Eigenheiten der Sprache des Roman(autor)s, die wiederum mit der thematischen Ebene im Zusammenhang stehen.
Die Analyse der Phraseologie in diesem Text zeigt exemplarisch eine Möglichkeit linguistisch orientierter Literaturinterpretation auf. Zudem erlaubt eine möglichst umfassende Erhebung der Phänomene sprachlicher Vorgeformtheit in ihrer ganzen Spannbreite in einem individuellen Text eine komplementäre Ergänzung des lexikographischen Blicks auf den phraseologischen Bestand der Sprache. Begünstigt wird diese erweiternde bzw. relativierende Tendenz, auch was die Sprachschichten, regionalen und epochalen Besonderheiten angeht, durch eine textvergleichende Perspektive deutsch-französisch. Es werden nämlich die phraseologischen Okkurrenzen mit ihren Entsprechungen in der französischen Übersetzung des Romans konfrontiert, wodurch einerseits übersetzungskritische Ergebnisse gewonnen werden können, andererseits Rückschlüsse auf die phraseologischen Phänomene im Originaltext möglich sind.
Prof. Dr. Valerij Mokienko, Harry Walter, Greifswald (Deutschland)
Deutsche Phraseologie unter der Lupe der slawischen Sprachen
Phraseologie und Idiomatik werden gewöhnlich als nationale Schatzkammer der spezifischen Elemente einer Sprache und Kultur angesehen. Die Begeisterung bei der Suche nach dem „sprachlichen Weltbild“, die für die Linguistik des vergangenen Jahrzehnts kennzeichnend ist, förderte die Aktualisierung und die Stärkung eines solchen Herangehens besonders an die Phraseologie. Dabei sind jedoch Tendenzen einer Überbetonung nationaler Dominanten in einzelnen europäischen Sprachen nicht zu übersehen. Ein Vergleich des polnischen, russischen, tschechischen u.a. slawischer phraseologischer Systeme mit dem des Deutschen (R. Eckert, K. Günther, A. Muschner, A.D. Rajchštejn, Ju.P. Sologub, A. Bierich, L. Stepanova u.a.) zeigen weit mehr Gemeinsamkeiten als Unterschiede, und dabei sowohl auf synchroner als auch auf diachroner Ebene.
Die Slawistik hat bereits ihr Augenmerk auf eine große Zahl deutsch-slawischer Übereinstimmungen gelenkt und viele von ihnen recht genau als Germanismen in slawischen Sprachen diagnostiziert. Die Germanistik ihrerseits hat sich mit Ausnahme der Arbeiten von D. O. Dobrovol´skij leider bisher fast nicht mit solch einer Konfrontation beschäftigt, was in theoretischer Hinsicht hinderlich und in praktischer Hinsicht problematisch ist, besonders aus diachroner Perspektive. Die slawischen Sprachen, die lange Zeit in direktem Kontakt mit dem Deutschen standen, treten in nicht wenigen Fällen als „Bewahrer“ vieler deutscher Phraseologismen auf, die im deutschen Sprachraum bereits seit längerer Zeit aus dem Sprachgebrauch verschwunden sind oder die ihre Form und ihre Semantik wesentlich verändert haben. Dem sprachhistorisch arbeitenden Phraseologen eröffnet solches Material ein weites Feld für Rekonstruktionen der äußeren und inneren Form vieler moderner Wendungen. Die Betrachtung solcher Fakten unter der Lupe der slawischer Sprachen kann, wie uns scheint, die historische Phraseologie beider Seiten bereichern. Im Vortrag sollen folgende Aspekte eines solchen Vergleichs diskutiert werden:
1. Die Methodologie zur Bestimmung von Übereinstimmungen und Unterschieden in der deutschen und der slawischen Phraseologie.
2. Die Bestimmung phraseologischer Universalien (typologische Entsprechungen) und Entsprechungen (genetische Übereinstimmungen).
3. Die zeitliche Einordnung solcher Gemeinsamkeiten in den verglichenen Sprachen und ihre Interpretation als Phänomen der Entwicklung nationalsprachlicher Systeme.
4. Das Aufspüren phraseologischer „Bewahrer“ deutscher Herkunft in verschiedenen slawischen Sprachen und Beschreibung ihrer funktional-semantischen Evolution.
5. Eine frontale Gegenüberstellung des deutschen und des slawischen phraseologischen Systems mit der Methode des semantischen Feldes mit dem Ziel, ideographische Dominanten herauszuarbeiten.
6. Das Aufdecken und die Beschreibung allgemeiner und unterschiedlicher strukturell-semantischer phraseologischer Modelle in den behandelten Sprachen.
7. Die Rekonstruktion kulturologischer Realien auf der Grundlage der erlangten Fakten über die slawisch-deutsche phraseologische Wechselseitigkeit.
Saïd Mosbah, Tunis (Tunisie)
La stéréotypie n’étant pas reconnue comme une donnée de base le traitement lexicographique parce que les dictionnaires surtout monolingues se veulent „objectif“, nous voudrions partir d’un échantillon phraséologique stéréotypique dans un dictionnaire monolingue (le Trésor de la langue française) en vue de proposer une démarche méthodologique pour l’analyse d’une donnée que nous considérons comme essentielle dans toute description du lexique d’une langue; la stéréotypie étant selon nous un facteur déterminant non seulement dans la structuration sémantique du lexique, elle conditionne également tous les mécanismes inférentiels et par consequent argumentatifs. S’y ajoutent les facteurs identitaires et cognitifs „catégorisation“ propre à chaque communauté linguistique.
Anita Naciscione, Riga (Lettland)
Stability as a Cornerstone of Phraseological Theory
This paper is an attempt to have a closer look at one of the basic concepts in phraseology – that of the stability of phraseological units (PUs). It gives an insight into the background of the issue and discusses the use of the terms, which currently prevail in research on phraseology: stability vs fixedness vs frozenness.
Stability is a categorial issue for PUs, therefore Kunin has given it as the first feature in his definition of a PU. Kunin views stability as the totality of invariables of the PU. His theory of stability includes: stability of use, structural-semantic stability, lexical stability, morphological stability and syntactical stability (Kunin 1964, 1970). Apart from these aspects of stability, I would also single out diachronic stability of PUs, that is, their stability across decades and centuries, and stylistic stability, which is manifest in the preservation of the type of figurativeness in their meaning and other stylistic properties.
Western research mainly deals with lexical and grammatical fixedness. „Lexicogrammatical fixedness – or formal rigidity – implies some degree of lexicogrammatical defectiveness in units“ (Moon 1998). Thus, fixedness implies rigidity and inflexibility. The term is misleading as it fails to convey the flexibility of phraseological units in instantial stylistic use (Cf. the French term figément, which emphasizes frozenness and immobility).
The paper also looks at the concept of variation, as it is immediately linked with stability. In phraseological research it is used to denote three different phenomena: parallel variants in the base form (indicated by an oblique stroke), grammatical changes in core use and instantial stylistic changes (creative variation) in discourse. Moreover, as fixedness is understood as rigidity, lexical variants of PUs are often seen as evidence of their instability. Cases of stylistic use are called anarchic uses, where the instability is most evident (Moon 1998).
However, I believe that the appearance and development or disappearance of a variant does not interfere with stability and the instantial stylistic use of a PU. The flexibility of PUs is determined by the key properties of the base form: stability, figurativeness and cohesion, which provide for their involvement in the web of semantic and stylistic relationships, and associative links. The intrinsic stability of the PU is part of the base form as a language unit, it is also preserved in discourse. Language stability does not contradict discoursal flexibility.
Instantial stylistic use does not mean that the stability of the base form is lost, nothing is violated and nothing is abnormal, nor is there any abusage (Strässler 1982). I would argue against the negative terms used to denote stylistic variation in discourse, as the issue is cognitive: it is a question of creativity. The stable figurative meaning of a base form finds an instantial expression as the figurative thought develops in discourse. When discussing proverbs, Mieder demonstrates that there are no real limits to their possible stylistic and philosophical uses (Mieder 1989, 1993) and the same is true with regard to other types of PUs.
More clarity and consistency in terminology would make it easier to communicate a message and follow the developments.
Ph.Dr. Irina Naumova, Kharkov (Ukraine)
Art can be identified as the self-consciousness of a culture, as an aesthetic insight from within the framework of a particular culture or epoch. This paper will attempt to compare the stylistics of contemporary phraseology with types of art such as literature, music, and painting.
Every person's artistic perception is deeply individualistic: it glitters in our consciousness as a mosaic of coloremes, associative leitmotifs of a musical and verbal character. In a word, this sensory cognition gives man the most lavish palette of images in sounds, in colors, in words and in phrases, all of which, in turn, form the image of the artist/creator. Since the contemporary perception of the world is ever more complex, the polyphony of contemporary culture mirrors the multifaceted reflection in art. This is its novelization (to use Bakhtin's term), its musicalization, its visualization, and its spectacle. Integrated aesthetic thought builds bridges from the wordplay of phraseology to the color range in painting and colors of music. As an indefatigable "Castilian key" it provides the artist with the words, brushes, and the sounds of "waves of inspiration".
It is precisely because of this that one can compare the stylistics of contemporary phraseology with the aesthetic devices which are well known in painting, such as collage, application, patchwork, mosaic; those that are well known in music, such as coloring, pasticcio, potpourri, polyphony, improvisation, paraphrase, transcription, variations on the theme; and those well known in literature, such as pastiche, centonem, game, etc. Improvisation, a variation on a theme of a well known phraseme, demonstrates the intention of the author not only to absorb in the shadow of allusion and subtext, having donned the mask inherent in every person (cf. licnost’ < licina - mask), but also to make the interlocutor cooperate in this particular act of co-authorship, this dialog, this game. It is this shared authorship between the author and the reader to decode the sense of the phraseme, to guess the hint, the metaphor, the allusion. The borders of the creative range also broaden: the shadow of the speech act's phraseology interjects into its canvas a still greater quantity of symbols, spreading apart the limits of phraseological space.
The unrestricted paraphrases in the language of current phraseology, on the one hand, without question bear witness to the freedom of the artist's self-expression, and on the other hand, to the necessity of the author to escape within the vertical context of culture.
Gerald Neumann, Berlin (Deutschland)
Corpusbasierte lexikographische Erfassung und linguistische Analyse deutscher Idiome
-> Christiane Fellbaum
PhDr. Miriam Olejárová, Banská Bystrica (Slowakei)
Farben in den deutschen und slowakischen Phrasemen
Menschen leben in unterschiedlichen kulturellen Räumen. Für jede Kultur sind bestimmte Symbole von Bedeutung. Es können Tiere, Zahlen, Farben u. a. sein. Der Schwerpunkt des Beitrags wird auf Farbsymbole in der Phraseologie gelegt. Phraseme tradieren verschiedene konzeptuelle Strukturen. Es geht um die Widerspiegelung der in der Gesellschaft anerkannten und gebrauchten Symbole. Im Vortrag wird zunächst die psychologischen Darstellung von Farbbedeutungen behandelt. Anschließend werden die deutschen und slowakischen Phraseme verglichen und Fachergebnissen von Psychologen und Kultursoziologen gegenübergestellt .Nach dem Psychologen Max Lüscher bedeutet z. B. die rote Farbe vitale Eroberungssucht.
In einzelnen Kulturen wird Rot mit Blut in Beziehung gebracht. Zu den positiven symbolischen Deutungen von Rot gehört, dass es als die wärmste Farbe empfunden wird, sie wird mit Affekten wie Liebe, Leidenschaft und Wut assoziiert. Rot wird in den verschiedenen Bereichen aber auch als Signal- und Warnfarbe genutzt und im politischen Leben ist Rot die Symbolfarbe der kommunistischen Partei.
Die Phraseme, die diese Komponente enthalten, sind z. B. der rote Faden, die rote Karte, rot werden, rot sehen, ein rotes Tuch für jemanden sein. Zum Schluss wird die Rolle der Farben im Bereich der Fachphraseme der Wirtschaftssprache untersucht, z. B. grauer Markt, schwarzer Markt, in den roten Zahlen sein, schwarze Zahlen schreiben.
Marija Omazic, Osijek (Kroatien)
The study reported in this paper examines modifications of phraseological units (PUs) and the mechanisms of the creative use of PUs in the English language. In particular, it investigates patterns and regularities of such use, using the corpus of naturally-occurring data in support of statements. The description of patterns is based on 2000 examples found in the British National Corpus and additional examples from the author’s own corpus. The study addresses a number of issues: it first offers a definition of PU modification, identifies overall patterns of PU modification organizing them into a taxonomy, and then determines the underlying mechanisms at work in PU modifications. The conclusion suggests the existence and interplay of patterns of PU modification in English, governed by the principles of language economy. The proportion of modified vs. canonical use of PUs of 43% vs. 57% respectfully, bears witness to an increased tendency to modify PUs than recorded in earlier research.
Dr. Oleg Ostapovych, Ivano-Frankivsk (Ukraine)
Kontrastive krosskulturelle Analyse von mentalen Konzepten in kognitiver Phraseologie unverwandter Sprachen
Es bedarf keiner besonderen Begründung für die offensichtliche Tatsache, dass die Phraseologie die Schicht des Wortschatzes behandelt, welche die national-kulturellen Besonderheiten der Sprache des Trägervolkes und ihre ontologische, extralinguale Spezifik am vollständigsten expliziert. Die bisherigen etnokulturellen Untersuchungen auf dem Gebiet der Phraseologie (Reichstein , Malceva, Allajarova) sind aber überwiegend nicht weiter gekommen, als im Sinne des rein linguolandeskundlichen Verfahrens die inventarisch-distributive Ideoetnizität des Wortschatzes festzustellen. Dabei wurden ausführlich genug die in der semantischen Struktur des Phrasems fixierten Realien, Kulturartefakte beschrieben. Der komplexe kulturologische Zugang fordert aber das Miteinbeziehen der emotionell-konnotativen Aspekte der Semantik, die sich oftmals der regulären extralinguistischen Deutung nicht unterwerfen lassen.
Das traditionelle strukturell-semantische Paradigma der Linguistik in den 60er bis 80er Jahren des 20. Jahrhunderts schenkte den Problemen der Semanalyse von lexikalisch-phraseologischen Einheiten die grösste Aufmerksamkeit und erforschte ihre systematischen paradigmatischen und syntagmatischen Relationen. Die antropozentrische, kognitive Linguistik machte den Sprachträger und Sprachbenutzer – den individuellen sowie kollektiven - zum Gegenstand der Analyse. Während sich die Linguolandeskunde in diesem Sinne meist auf die Nomination der konkreten gegenständlichen Realien beschränkte, analysiert die Linguokulturologie vor allem den assoziativen, symbolischen Inhalt der Spracheinheiten, selbst der linguolandeskundlich neutralen. Dies bedeutet, dass sich die Linguokulturologie eher auf ihre konnotative Konstituente beruft, während sich die Linguolandeskunde mit der denotativ-signifikativen Semantikkomponente befasst.
Linguolandeskundliche Phrasemanalyse ist aufgrund ihres fragmentaren, subjektiven und nicht systemhaften Charakters im Laufe der Zeit auf Kritik gestoßen. Dem entgegen ist das Untersuchungsobjekt der Linguokulturologie kein Hintergrundwissen der Realien als solchen und ihrer sprachlichen Explikatoren, wie es in der Linguolandeskunde der Fall ist, sondern es sind die Vorstellungen darüber, die mentalen Konzepte, die Gestalten im kollektiven Bewusstsein der Sprachträger, die mit der pragmatischen Kategorie der Präsupposition korrelieren. Neben den Kategorien der Prototypen-, Szenarien- und Framesemantik (nach Lackoff und Wierzbicka ), postuliert die kognitive Linguistik die Analyse der komplexen thematisch-ideographischen Massive, die als sprachliche Ausdrucksmittel mentaler Konzepte, archetypischen, kollektiven Charakters (nach K.-G. Jung) gelten. Dabei erscheint uns die von Dobrovolskij und Piirainen vorgeschlagene Methodik grundsätzlich wichtig, nämlich die in den genetisch unverwandten Sprachen und Kulturen fixierten mentalen Konzepte zu analysieren. Sie setzt die Klassifikation mentaler Konzepte und Sprachsymbole voraus: in eigentlich kulturelle (nicht unbedingt sprachlich belegte), in sprachliche (feste Ausdrücke, die den geläufigen kulturellen Symbolen und Stereotypen widersprechen) und in Symbole par excellence. Unter letzteren wird eine vollständige Übereinstimmung des sprachlichen und kulturellen Symbols in einigen genetisch unverwandten Sprachen und Kulturen verstanden, was über ihren archetypischen Charakter schlussfolgern lässt.
Bei solchen Analysen kann der fremdsprachliche Botschaftsempfänger den komplexen Sinn der Äußerungen wie etwa „Wer hat Angst vor der schwarzen Frau?“ (gleichzeitige Anspielung auf das Kinderspiel, das Drama von E. Olby und die CDU-Chefin Angela Merkel beim politisch konnotierten Gebrauch des Farbadjektivs) plausibel machen oder den Satz „Das Rathaus Berlins ist rot-rot geworden“ korrekt im Sinne der Koalition der SPD und PDS verstehen.
Außer der Idiomatik bezieht sich diese konzeptuelle Analyse auch auf die lexikalische Semantik (darunter auch die der idiomatischen Komposita) und syntagmatische Verbindbarkeit. So wird dabei die komplexe Bedeutung des ursprünglich kulturell neutralen Substantivs die Wende mit unzähligen Derivaten erst im letzten Jahrzehnt mit völlig neuen Konnotationen aktualisiert (im Sinne demokratischer Umbrüche in Osteuropa Anfang anfangs der 1990er-Jahre), was den Begriff eindeutig zum Stereotyp und Kulturphänomen macht. Für einen Slawen oder gar Osteuropäer kann selbst die Verbindung der Komponenten des Kompositums die Wahlheimat absurd scheinen, was in Deutschland als einem Einwanderungsland schon längst alltägliche Realität ist. Die slawischen Kulturtraditionen lassen die Wahl des Landes zum ständigen Wohnsitz, keinesfalls aber der Heimat zu. Andererseits käme dem Westdeutschen eine in der Ex-DDR durchaus mögliche Äußerung das Taxi holen laufen und das gesamte „nach-dem-Taxi-Rennen“- Szenario sinnlos und „nicht echt deutsch“ vor, was die persönliche pädagogische Erfahrung des Autors bestätigt.
Außer der Kenntnis von gegenständlicher Semantik dieser sprachlichen Einheiten ist das Wissen um ihre Prototypenstruktur erforderlich, des tiefen Bildes oder mentalen Konzeptes, welche nicht unbedingt mit dem traditionellen generalisierten Signifikat übereinstimmen.
Uns scheint in diesem Beitrag das Sprachenpaar “Deutsch-Ukrainisch” für die kulturbezogene Phrasemanalyse aus zwei Gründen von Interesse: Einerseits sind das die Sprachen verschiedener germanisch-slawischen Sprachgruppen einer indoeuropäischen Sprachfamilie, was dem genetischen Kriterium wenigstens teilweise entspricht. Andererseits vertreten diese Sprachen völlig verschiedene Kulturwelten – das Abendland und den slawischen Osten, obwohl beide unmittelbar dem europäischen griechisch-römischen Kulturraum angehören. Schließlich war die ukrainische Sprache fast immer außerhalb der kognitiven Vergleichanalyse europäischer Sprachen, tatsächlich im Schatten des Russischen, obwohl mit eigenen unikalen sprachlichen und kulturellen Stereotypen.
Dr. Christiane M. Pabst, Minas Gerais (Brasilien)
Die Frage, welche Signale den Rezipienten veranlassen, einen Phraseologismus als solchen auch wahrzunehmen, beschäftigt die moderne Phraseologieforschung.
Barbara Wotjak spricht von „Mittel metakommunikativer Steuerung als Verständnissicherungshilfen für den Bedeutungsebenenbezug“ (Wotjak, B.: Verbale Phraseolexeme in System und Text. Tübingen: Niemeyer 1992, 125f.) und Günter Lipold von „Steuersignalen“ bzw. „steuernden Sequenzen“, welche für die „Dekodierung und Rekodierung“ von Phraseologismen eine Rolle spielen (Lipold, G.: ...wie der Hase läuft. Gibt es Dekodierungssignale bei Phraseolexemen? In: Ernst, P. / Patocka, F. (Hgg.): Deutsche Sprache in Raum und Zeit. Wien: Edition Praesens 1998, 297). Daran anknüpfend sollen in diesem Beitrag Dekodierungs- und Dechiffrierungstypen vorgestellt werden.
Wir gehen davon aus, dass innerhalb des Phraseologismus oder im Ko- bzw. Kontext, in welchem dieser steht, Auslösersignale und Signalworte vorkommen, welche die Dekodierung bzw. Dechiffrierung eines solchen ermöglichen. Der Beitrag beschäftigt sich mit verbalen Phraseolexemen, d.h. Phraseologismen, die semantisch relevante, idiomatisierte Verben aufweisen, anhand derer sowohl im Bereich der Dekodierung als auch der Dechiffrierung die erwähnten ‚Signaltypen’ dargestellt werden, die es dem Rezipienten ermöglichen, ein verbales Phraseolexem als idiomatische Wortgruppe mit lexikalisierter Bedeutung wahrzunehmen (Dekodierung) bzw. ein verbales Phraseolexem mit modifiziertem/modifizierten Lexem/en zu ‚entschlüsseln’ (Dechiffrierung).
Unter Dekodierung verstehen wir den Prozess, der rezipientenseitig mit Hilfe des mnemetischen Gedächtnisses abläuft, um einen usualisierten Phraseologismus als solchen zu erkennen und seine idiomatische Bedeutung zu erfassen.
Dechiffrierung nennen wir die Rückführung eines Phraseologismus, von dem mindestens ein Lexem modifiziert ist, zum koventionalisierten Basis-Phraseologismus. Bei chiffrierten Phraseologismen kann der Dekodierungsvorgang erst erfolgen, wenn der Dechiffrierungsvorgang erfolgreich abgeschlossen wurde.
Abgesehen davon, dass die Vergleichspartikel bei verbalen Phraseolexemen, die im Basis-Phraseolexem eine solche angelegt haben, immer als Steuersignal fungiert, kann man sowohl Dekodierungstypen als auch Dechiffrierungtypen danach unterscheiden, ob die Steuersignale innerhalb des verbalen Phraseolexems oder außerhalb desselben liegen:
• Phraseologismusgebundene Signale:
- Phraseologismusübergreifende Signale: können außerhalb des verbalen Phraseolexems angesiedelt sein und verweisen auf diesen, oder sie sind Teil desselben und stiften Kohärenz zum Kotext.
- Phraseologismusinterne Signale: tragen allesamt zur Dekodierung bei. Sie kündigen die Zusammengehörigkeit der einzelnen Lexeme als lexikalisierte Wortgruppe an.
• Phraseologismusexterne Signale: treten im Kotext oder Kontext auf, in den das verbale Phraseolexem eingebettet ist. Die Mehrheit dieser Signale trägt zur Dechiffrierung bei.
1. Dekodierungstypen:
Dekodierung durch Vergleichspartikel
Die Vergleichspartikel ist das Auslösersignal für das Signalwort, das den Dekodierungsvorgang auslöst.
Phraseologismusübergreifende Signale (Subgruppe zu phraseologismusgebundenen Signalen):
Unterstützung durch phraseologismusinterne Pro-Formen
Unterschiedliche Aktantenbesetzung bei gleichbleibender Struktur des Phraseologismus
Veränderte Valenzbedingungen aufgrund des verbalen Phraseologismus gegenüber dem dem Verb des verbalen Phraseolexems oberflächenstrukturell identischen Vollverbs
Phraseologismusinterne Signale (Subgruppe zu phraseologismusgebundenen Signalen):
Kontention
Konventionalisierte Attribuierungen und Adjektive
Im verbalen Phraseolexem lexikalisierte Modal- und Auxiliarverben
Intertextuelle und semantische kataphorische und anaphorische Referenzen
Minimaler Strukturunterschied bedingt unterschiedliche Semantik
Phraseologismusexterne Signale:
Gleiche Aktantenbesetzung und gleiche Struktur eines Phraseologismus bei unterschiedlicher Semantik
Aktantenunterstützung
2. Dechiffrierungstypen:
2.1 Vergleichspartikel als Auslösersignal zur Dechiffrierung
2.2 Phraseologismusübergreifende Signale
(Subgruppe zu phraseologismusgebundenen Signalen):
2.2.1 Extrahierung
2.3 Phraseologismusexterne Signale:
2.3.1 Aktantenunterstützung
2.3.2 Interkontiguität
2.3.3 Kollokative Substituierung
2.3.4 Durch Antonyme substituierte phraseolexemische Lexeme
2.3.5 Homonymie
2.3.6 Phraseologismusexterne Assoziationen
2.3.7 Phonologische Ähnlichkeiten
Prof. Dr. Christine Palm Meister, Uppsala (Schweden)
Phraseologie im weitesten Sinne und Erzähltheorie in Berlin Alexanderplatz von Alfred Döblin
In einer Weiterführung (Teil II) meines Beitrags zum Kolloquium Zwischen Lexikon und Text, Leipzig 7.-10. Oktober 2003 unter dem gleichen Titel (Teil I), möchte ich diesmal die Phraseologie im weiteren Sinne aufgreifen, d.h. Grossmetaphern, Symbole, Leitmotive, Textzitate aus der Bibel, geflügelte Worte, Schlagertexte der 20er-Jahre und ihre Relevanz für die Erzählleistung des Autors im grossen Roman der deutschen Modern, Berlin Alexanderplatz von 1929.
Die Universalität des Textes lädt ein, der Frage nach den offenbar ganz unterschiedlichen Missionen phraseologischer Erscheinungen in literarischen Texten weiter nachzugehen (vgl. Palm Meister 1999, in: N. Fernandez Bravo u.a. (Hrsg.) Phraseme und typisierte Rede. Stauffenburg, Tübingen, S. 111-120) und ihr weitere Aspekte abzugewinnen.
Neben der vielbesprochenen Technik der Montage in diesem Roman sind dem Autor Passagen und Kapitel von höchster schöpferischer Suggestivität gelungen, in denen vorzugsweise Phraseologismen im engeren Sinne und in einer „niederen“ Stilschicht eine tragende Rolle spielen, was einleitend kurz gezeigt werden soll.
Das Schicksal der Hauptperson Franz Biberkopf im Berlin der 20er-Jahre, dessen Strafe erst beginnt, als er nach vier Jahren hinter Gefängnismauern wieder in diese Stadt ausgesetzt wird, ist das eines modernen Hiob. Das Berlin der 20er-Jahre bildet das Milieu, in dem er drei entscheidende Schicksalsschläge erleidet, einer vernichtender als der andere, und erst die Begegnung mit dem Tod läutert ihn.
Döblin hat eine Poetik zu seinem Schaffen geliefert, die das kollektive Gedächtnis der Stadt und der Menschheit, den Mythos, als bewusst den Realismus durchbrechend und übersteigend, bemüht.
Der Roman weist ausserdem ein breites Spektrum von auktorialen Einmischungen, wertenden Kommentaren und allwissenden Vorwegnahmen auf, die Fragen nach der Interaktion von Phraseologie und Erzähltheorie aufwerfen.
Dr. Antonio Pamies Bertrán, José-Manuel Pazos Bretaña, Granada (Spain)
Statistical definitions of collocations describe them as combinations of words which co-occur more often than their respective frequencies and the length of the text would predict. Many experimental works, with different methods and criteria, have been carried out since Sinclair (1970) proposed this assumption (eg. Berry Roghe 1973), using electronic corpora (Church et al. 1989, Clear 1993, Dunning 1993) with very different results. Our work applies different methods to a small literary corpus in Spanish language, in order to evaluate, with the same text and the same criteria, each methodological tool that could be involved in automatic detection of collocations on the basis of strictly quantitative data, which should deal also with idioms and even proverbs.
Magali Paquot, Sylviane Granger, Paul Rayson and Cédrick Fairon , Louvain-La-Neuve (Belgium)
Extraction of multi-word units from EFL and native English corpora
There is a broad consensus in Second Language Acquisition research that foreign language learners suffer from phraseological weakness, even when they have reached an advanced level of proficiency. To use Sinclair’s (1991:109-115) terminology, learners have a tendency to use the ‘open choice’ principle when they speak or write (i.e. select words one by one on the basis of grammatical principles), rather than the ‘idiom principle’ (i.e. use semi-preconstructed phrases that constitute single choices). Examples illustrating learners’ phraseological deficiencies abound in the literature, but there have been very few large-scale empirical studies. Now that researchers have access to computer corpora of learner and native writing and speech, it is possible to test this hypothesis.
In our talk, we present the results of a pilot study conducted within the framework of a research project at the University of Louvain which aims to uncover the role played by phraseology in foreign language learning and in particular, the impact of L1 transfer on the learners’ phrasicon. To achieve that aim, we make use of the International Corpus of Learner English (Granger 2003, Granger et al 2002), a large learner corpus which contains 2.5 million words of written English produced by learners from 11 different mother tongue backgrounds, as well as several native corpora, both monolingual and bilingual.
The objective of the pilot study is mainly methodological. It aims to find ways of automating the extraction of multi-word units from computer corpora. An analysis of the highly phraseological verb ‘make’ serves as a basis to test several extraction methods. The first stage of the analysis consists in extracting all the occurrences of ‘make’ from native and learner corpora using a text retrieval tool and classifying them on the phraseological spectrum, distinguishing between free combinations and a range of restricted uses. The second stage consists in comparing these results with those obtained by using fully automatic methods, which involve the extraction of bigrams with ‘make’ from lemmatized, POS-tagged and parsed corpora and statistical ranking of the extracted units. In our conclusion, we assess the respective merits of each method and offer suggestions for improvement.
Anita Pavic Pintaric, Zadar (Kroatien)
Zwischen Phraseologie und Phantasie - zum Gebrauch von Vergleichswendungen in deutschen und kroatischen Massenmedien
-> Zelijka Matulina
José-Manuel Pazos Bretaña, Granada (Spain)
-> Antonio Pamies
Mojca Pecman, Nice (France)
L’enjeu de la classification en phraséologie
La problématique de la classification des phénomènes collocatifs se trouve au cœur des études en phraséologie. Classer signifie identifier les unités linguistiques présentant des traits communs. Si les manières d’aborder les unités phraséologiques varient sensiblement selon les différents travaux qui leur sont consacrés à travers le monde, la classification apparaît comme un élément stable des recherches en phraséologie. Cette stabilité n’implique pas pour autant l’uniformité car à travers l'analyse de différents travaux on découvre toute une panoplie de classements. Les disparités dans la catégorisation des unités phraséologiques sont dues à la complexité et à la diversité des constructions touchées par le phénomène de collocabilité. Les paramètres régissant la nature et le fonctionnement des unités polylexicales sont nombreux et c’est le choix d’un ou plusieurs de ces paramètres qui va modeler le classement. Notre communication étudie les principaux paramètres, perçus souvent en terme de critères, qui sous-tendent la typologie des unités phraséologiques. Par ailleurs, un modèle dominant se dégage de cette hétérogénéité classificatoire, modèle adopté, à quelque nuances près, par des linguistes comme Howarth, Cowie, Mel’čuk, Gentilhomme, etc. Ce modèle, que nous étudions dans notre communication, repose sur le principe du continuum. Enfin, l’enjeu de la classification en phraséologie semble être de taille puisque le processus de classification est à la base de la compréhension de la nature et du fonctionnement des unités observées. En ce sens, la classification des faits observés peut être vue comme une méthode de travail préalable et indispensable à toute analyse ultérieure des phénomènes collocatifs. Elle constitue également une méthode utile pour aborder les unités complexes du langage, que ce soit dans le cadre de l’apprentissage des langues ou dans le cadre de la création d’outils d’aide à la rédaction et à la traduction.
Dr. Elisabeth Piirainen, Steinfurt-Borghorst (Deutschland)
Gemeinsamkeiten der europäischen Standardsprachen im Bereich der Idiomatik sind in der Phraseologieforschung recht bekannt. Idiomtypen, die in mehreren Sprachen verbreitet sind, werden als Europäismen oder Internationalismen bezeichnet. Doch ist die Entdeckung „phraseologischer Europäismen“ bisher zufälliger Art. Definitionskriterien oder systematische Erforschungen des Phänomens existieren nicht. Hier wäre ein umfassendes Forschungsprogramm erforderlich, vergleichbar dem EUROTYP-Projekt der Typologieforschung (vgl. van der Auwera, 1998, Haspelmath et al., 2001).
Im Verlauf jenes Projektes wurden zahlreiche strukturelle und semantische Merkmale entdeckt, die allen Sprachen Europas gemeinsam sind, unabhängig von ihrer genetischen Zugehörigkeit, dies vor allem im Kontrast zu aussereuopäischen Sprachen. Hierfür wurde der Terminus Euroversals geprägt. Für das Zustandekommen „typologischer Euroversals“ werden ähnliche Erklärungen angeführt wie für die Existenz der Europäismen in der Phraseologie: Sie sind dem gemeinsamen Kulturerbe (u.a. dem Einfluss literarischer Traditionen, vor allem des Lateinischen, auf die Sprachen Europas) verpflichtet.
EUROTYP arbeitet mit einem konstanten Sample von 23 europäischen Sprachen, das in Einzelstudien jeweils durch weitere, auch aussereuropäische Sprachen, ergänzt wird. Im Unterschied zur Phraseologieforschung ist es für Typologieforscher selbstverständlich, Minderheitensprachen und Dialekte gleichberechtigt in die empirische Basis einzubeziehen (z.B. kommt dem Obersorbischen oder Schweizerdeutschen ein zentraler Stellenwert bei der Ermittlung von Euroversals zu). Die Disziplinen Typologie- und Phraseologieforschung könnten einander nicht nur bereichern, sondern die Phraseologieforschung könnte von dem Methodenspektrum der Typologieforschung profitieren.
Um den tatsächlichen Anteil gemeinsamer kultureller Elemente innerhalb der euopäischen Phraseologie erfassen zu können, muss zunächst ein Instrumentarium entwickelt werden, das die Phraseologie verschiedener Sprachen vergleichbar macht. Zu diesem Zweck wurde eine Typologie der zugrunde liegenden kulturbasierten Phänomene vorgeschlagen, die das phraseologische Inventar jeder Einzelsprache in kleinere, somit vergleichbare, Einheiten unterteilt. Es ergaben sich die übergeordneten Typen (i) kuturbasierte soziale Aktionen, (ii) materielle Kultur, (iii) Intertextualität und (iv) Kultursymbole, jeweils mit weiteren Untergliederungen (vgl. Piirainen, im Druck; Dobrovol’skij/Piirainen, im Druck).
In diesem Beitrag werden Ausschnitte aus Typ (iii) am Material mehrerer Standardsprachen und zweiter Dialekte erläutert. Der Komplex der Intertextualität (Zitate, Anspielungen, fiktive Konzepte) ist an der Gleichförmigkeit der Phraseologie der europäischen Standardsprachen in starkem Masse beteiligt, wobei der genetischen Verwandtschaft keinerlei Bedeutung zukommt. Vielmehr bewahrt das – mit den meisten europäischen Sprachen nicht verwandte – Finnisch gegenwärtig eine Reihe von Europäismen (u.a. biblischer, narrativer, literarischer Provenienz), die in mitteleuropäischen Sprachen als veraltet gelten. Im Unterschied zu den Ergebnissen der Typologieforschung fügt sich die Phraseologie der hier untersuchten Dialekte nicht in die europäischen Gemeinsamkeiten. Auf dem Kulturerbe basierende Europäismen sind in der dialektalen Phraseologie nahezu unbekannt; an ihre Stelle treten eigenständige, auf der speziellen Kultur der dialektsprechenden Gemeinschaften basierende Phraseologismen.
Prof. Dr. Ilpo Tapani Piirainen, Steinfurt-Borghorst (Deutschland)
Dialektale Phraseologie: Idiome einer finnisch-karelischen Mundart
Das Standardfinnische hat einen dialektalen Hintergrund: bei der Kodifizierung der Hochsprache wurden für das Phonem-Graphem-Verhältnis die Aussprache der südwestlichen, für die Morphologie und Syntax (u.a. beim Objektkasus) der Usus der östlichen Mundarten zugrunde gelegt. Auch heute sind neben dem Standardfinnischen zahlreiche Lokalmundarten in Gebrauch; neben den traditionellen Ortsmundarten existieren neuere urbane Dialekte.
Das umfangreichste finnische Dialektwörterbuch ist das zehnbändige „Wörterbuch der Mundart von Kiihtelysvaara“ (Kiihtelysvaaran murteen sanakirja, Joensuu/Lappeenranta 1974-1981) von R. E. Nirvi. Nirvi, später Professor für Fennistik an der Universität Helsinki, hat sein Material in den 30er -Jahren des 20. Jahrhunderts gesammelt, darunter auch viele Idiome und Sprichwörter.
Viele Basislexeme der Phraseologismen sind Sprechern des Standardfinnischen nicht bekannt. So ist das Substantiv huahla auch in der hochfinnischen Form haahla ‚Kesselhaken’ nicht mehr überliefert; diese Realie gibt es nicht mehr. Mit dem Idiom tässä on ku harakka huahlossa („hier ist es wie eine Elster im Kesselhaken“) wird ‚große Eile’ ausgedrückt. Während dieser Phraseologismus für einen Außenstehenden ganz unverständlich ist, ist das ebenfalls aus dem Agrarbereich stammende Idiom nyt on ulukotyöt lukossa („jetzt sind die (landwirtschaftlichen) Außenarbeiten „im Schloss“ (verschlossen)“), ‚es ist Herbst’, in seiner Bildlichkeit auch vom Standardfinnischen her nachvollziehbar.
Im vorliegenden Beitrag werden Idiome vor allem des Bildspenderbereichs ‚das karelische Bauernhaus’ und ‚Landwirtschaft’ vorgestellt. Dadurch soll die in Finnisch-Karelien noch heute lebendige bäuerliche Kultur erörtert werden, wie sie in den dialektalen Phraseologismen tradiert wird. Es wird gezeigt, dass sich die Phraseologie der Mundart von Kiihtelysvaara in ihrer Bildlichkeit grundlegend von jener des Standardfinnischen unterscheidet
Ulrike Preußer, Bielefeld (Deutschland)
„Zum Schweigen gebracht im Himmel der Geigen: da spielst Du die erste…“ – Phraseologismen bei Blumfeld, einer Band der „Hamburger Schule“
Sprachliche Formelhaftigkeit, insbesondere Phraseologismen, sind in deutschen Songtexten keine Seltenheit. Deutschsprachige Musik arbeitet jedoch häufig mit Texten, die hinter der Unterstützung der Memorierbarkeit einer Melodie in den Hintergrund treten oder lediglich gefühlsbeladene Klischees – mit Vorliebe solche, die Liebe bzw. das Fehlen derselben thematisieren – reproduzieren.
Ende der 80er Jahre entwickelte sich eine deutsche Musikbewegung, die anknüpfend an den ersten Versuchen der NDW und unter Zuhilfenahme von Pop- und Grunge-Elementen ein ebenso intellektuell ausgerichtetes wie kommerzielle Vermarktung ablehnendes Text-Musik-Korrelat etablierten, ohne dabei jedoch einen tatsächlich als einheitlich zu bezeichnenden Stil zu verfolgen. Die Bands, die sich unter dem Begriff „Hamburger Schule“ zusammenfassen lassen (die nach den Wurzeln benannt, aber nicht auf Hamburger Bands beschränkt blieb) produzierten (bis auf Die Antwort) zunächst keine Platten; erst als das Label „L’Age D´Or“ gegründet wurde, erhielten zahlreiche der Künstler eine Veröffentlichungsmöglichkeit.
Ein inzwischen sehr populärer Vertreter der mittlerweile aufgrund unterschiedlicher Interessen zerfallenen „Hamburger Schule“ ist die Band Blumfeld, deren Texte im Mittelpunkt dieses Beitrags stehen sollen. Die bewusst gewählte poetische Sprache ihrer Musik ist reich an auf unterschiedlichste Art gebrauchten Phraseologismen, deren Verwendungsweise und Bedeutung im Text hier nachgegangen werden soll.
Kelly Pycroft, Sheffield (United Kingdom)
This paper deals with multi-word constructions that demonstrate idiomaticity, but which are not “stereotypical” idioms, e.g. kick the bucket, bite the bullet, etc. Such expressions are often subject to varying amounts of lexical and grammatical changes (Moon 1998, Sinclair 1991, Fernando 1996). The paper aims to investigate the different potential variations within the field of idiomaticity, and uses constructions taken from The Longman Idioms Dictionary to provide quantitative analysis of these. In particular, the paper will focus on idiomatic expressions demonstrating noun, and verb variation. Where research in the field has occurred, it has focused primarily on the lexical items involved, and their manipulation; comparatively little has been done on their semantic and uses. This study uses the British National Corpus (BNC) to investigate the two groups of idiomatic expressions as mentioned above, and explores them quantitatively for use and context.
The paper shows the extent of the possible variations and discusses the possibility of fixed lexical sets for each construction. It tests the boundaries of the expressions – to which extent they can experience variation, and concludes with suggestions for further research possibilities building on this study.
Dr. Christine Römer, Jan-Philipp Soehn, Jena (Deutschland)
Einleitung Wann ist ein Idiom idiomatisch? Auf den ersten Blick sieht es leicht aus, ein Idiom als solches zu identifizieren. Aber die Grenze, ab der man einen bestimmten Ausdruck als idiomatisch bezeichnen kann, ist nicht klar abzustecken. Aus der synchronen Perspektive betrachtet, können wir folgendes Spektrum beobachten: frei formulierte Äusserungen, Kollokationen, Idiome mit freier Lesart (Sprichwörter), Idiome mit freier und gebundener Lesart und zuletzt Idiome ohne freie Lesart. Manchmal ist es nicht einfach, einen gegebenen Ausdruck einer dieser Kategorien zuzuordnen. Die Gruppe von Idiomen, denen eine freie Lesart fehlt, steht im Fokus dieses Vortrags.
Kennzeichen für Idiomatizität Im Folgenden wollen wir Kriterien vorstellen, die einem Leser oder Sprecher erlauben, einen gegebenen Satz als Wendung ohne freie Lesart zu identifizieren.
Unikale Elemente: Zuerst wollen wir uns unikale Elemente oder „cranberry words“ ansehen – lexikalische Einheiten, die distributionell hoch beschränkt sind. Sie können nur in ganz bestimmten Kontexten auftreten. Soehn (2003) untersuchte dieses Phänomen und entwickelte eine Analyse im Rahmen der HPSG. Beispiel sind Tacheles reden, to lie doggo (Brit. Slang; sich verbergen) und au fur et à mesure (nach und nach).
Die unterstrichenen Wörter sind auf die genannten Kontexte beschränkt und können anderweitg nicht vorkommen. Manchmal ist eine gewisse Variation möglich, wie bei to lie/go/lay doggo, aber eine freie Distribution ist nicht möglich.
Die Bedeutung dieser Ausdrücke ist dekomponierbar, da die unikalen Elemente eine eigene Bedeutung haben. Das blosse Auftreten eines unikalen Elementes ist schon ein eindeutiger Hinweis, dass die Phrase idiomatisch sein muss, da Idiome, die eine freie Lesart haben können, nur aus Material bestehen, das frei verwendet werden kann.
Anomalien in Morphemen: Ein anderes Kennzeichen ist ein irreguläres oder anomales Morphem in einer Phrase. Im Deutschen gibt es Phraseologismen wie sich bei jdm. lieb Kind machen und mit allen Wassern gewaschen sein.
Dem unterstrichenen Adjektiv fehlt ein Flexionsaffix und Wassern hat eine archaische Pluralform. Diese Anomalien kommen nicht in freier Verwendung vor und stellen demnach auch ein formales Kennzeichen für ein Idiom dar.
Sprachliches Bild und Visualisierung
In Anbetracht der Ausbreitung der sogenannten Neuen Medien stößt die Text-Bild-Diskussion in den beteiligten Disziplinen auf zunehmendes Interesse. Auch die Phraseologieforschung wird davon tangiert, insofern bildliche Ausdrücke bzw. sprachliche Bilder ihren Gegenstand ausmachen (Wasser hat keine Balken, ins Wasser fallen, Schnee von gestern). Dies bezieht sich einerseits auf konzeptuelle Fragen, andererseits auf Fragen der Organisation und Präsentation solcher Gegenstände in den neuen Medien, insbesondere in Multimedia-Produkten (z.B. Phraseologie-Wörterbüchern).
Nun scheint es so zu sein, dass die gegenwärtige Text-Bild-Diskussion in ihrer begrifflichen Vielfalt erst auf die Differenziertheit des „Bild“-Begriffs aufmerksam macht, als dass klare Einordnungen einer Bildsemantik (vergleichbar einer Textsemantik) erkennbar wären. Dies gilt gleichermaßen für die Betrachtung phraseologischer sprachlicher Bilder. Auch hier bleibt zu klären, auf welche Weise welche Art von „Bildbedeutung“ sprachlich ausgedrückt ist.
Es wird ein Ansatz vorgestellt, in dem verschiedene Visualisierungsmöglichkeiten des sprachlichen Bildes als methodischer Zugang zu einer differenzierten Betrachtungsweise genutzt werden. Als Nebeneffekt ergibt sich daraus eine Konzeption für eine Multimedia-Präsentation phraseologisch geprägter sprachlicher Bilder, die das Verstehen solcher Ausdrücke fördert.
Prof. Dr. Annette Sabban, Hildesheim (Deutschland)
Textbildende Potenzen neu gesehen:
Phraseologismen in ihrem Bezug zu verschiedenen Dimensionen des Textes
Das aus den 70er-Jahren der sowjetischen Linguistik stammende Konzept der textbildenden Potenzen von Phraseologismen steht in diesem Vortrag erneut zur Debatte. Ziel ist es, den teilweise vergessenen Begriff wieder analytisch verfügbar zu machen, jedoch in einem aktualisierten Gewande. Damit soll er zugleich anschlussfähig für andere Untersuchungsbereiche gemacht werden. Zu diesem Zwecke wird zunächst der Terminus selbst diskutiert. Dabei wird unterschieden zwischen (i) einem textbildenden Potential, das von einem Textproduzenten in vielfältiger Weise genutzt werden kann, und zwar unter Einbeziehung von Wissensbeständen sowie unter Fokussierung verschiedener Zeichenbedeutungen und Zeichenebenen, und (ii) einer textbildenen Potenz im engeren Sinne, als einer vom sprachlichen Mittel ausgehenden „treibenden Kraft“ (letztere hat in Untersuchungen, die sich des Begriffs der textbildenden Potenz bedienen, nicht im Vordergrund gestanden). Ein zweites Anliegen besteht darin, den Begriff der Textbildung aus heutiger Sicht zu operationalisieren. Dazu werden die Fragen, welche im Zusammenhang der textbildenden Potenzen vorwiegend diskutiert worden sind, verschiedenen Dimensionen der Textes zugeordnet; es zeigt sich, dass der Begriff der textbildenden Potenzen klassischerweise nur auf eine Teilmenge von Textdimensionen bezogen wurde: (i) die der sprachlichen Dimension, d. h. der Texthaftigkeit (Text als textum), und (ii) die mit einer Textsorte oder einem Teiltext verbundenen Funktionen. Bezüge zu weiteren Textdimensionen werden angedeutet. Dabei wird u. a., an Hand von Schlagzeilen und Überschriften aus der taz, vorgeschlagen, das Verständnis der thematisch-inhaltlichen Dimension eines Textes um das Implizite, das nur Angedeutete bzw. Aufgerufene zu erweitern. In einem Ausblick wird auch das prototypische Verständnis des Textes als eines rationalen, von Kohärenz (im Unterschied zu Kohäsion) getragenen Textes befragt, und das angesichts von Belegen vom Typ der lockeren Texte (Sabban 2003), welche sich durch ein Fokussieren von (bloßer) Kohäsion im Unterschied zu Kohärenz erklären lassen.
Dr. Rimma Safina, Universität Kazan (Russland)
Der Beitrag beschäftigt sich mit der kontrastiven Analyse der Geld bezeichnenden Phraseologismen im Deutschen und Russischen. Die festen Wortkomplexe mit der genannten Semantik weisen in beiden Sprachen einen hohen Häufigkeitsgrad und grosse Verbreitung auf (das ermittelte Gesamtkorpus umfasst für das Deutsche 786 bzw. für das Russische 825 feste Redewendungen). Das Hauptziel der Untersuchung besteht darin, die universellen und die sprachspezifischen Merkmale der Phraseologismen beider Sprachen zu erforschen und ihre adäquaten Übersetzungsmöglichkeiten zu ermitteln. Neben einander direkt entsprechenden Ausdrücken finden sich Unterschiede, die in der jeweils anderen Sprache nur durch Umschreibungen wiedergegeben werden können.
Weiterhin sind historische und symbolische Bezüge sowie stilistische Färbungen zu beachten, wenn eine adäquate Übersetzung ins Auge gefasst werden soll. Es werden im Folgenden einzelne phraseologische Synonymreihen kontrastiert, wobei Gleichheit bzw. Spezifika der inneren Form entsprechender Phraseologismen zum Schwerpunkt der Untersuchung wird. Von besonderem Interesse erscheint die Beschreibung der kontextspezifischen stilistischen Eigenschaften der untersuchten Wortkomplexe aus kommunikativ-pragmatischer Sicht.
Manfred Sailer/Beata Trawinski, Tübingen (Deutschland)
Die Sammlung unikaler Wörter des Deutschen.
Aufbauprinzipien und erste Auswertungsergebnisse
Allgemeiner Hintergrund Die Sammlung unikaler Wörter des Deutschen (SuWD) ist der erste abgeschlossene Teil des Forschungsportals CoDII (Collection of Distributionally Idiosyncratic Items), das im Rahmen des Projekts A5 des Sonderforschungsbereichs 441 (Linguistische Datenstrukturen) an der Universität Tübingen erstellt wird. Die Grundidee von CoDII ist es, eine Ausgangsbasis zu sein für die linguistische Untersuchung von lexikalischen Elementen mit Distributionsbeschränkungen. Dies beinhaltet, dass CoDII die entsprechenden Elemente auflistet, ihren linguistischen Dokumentationsstand angibt und Möglichkeiten der Datenerhebung zu diesen Elementen aufzeigt. In der ersten Projektphase (2002-2004) wurden die allgemeinen Aufbauprinzipien von CoDII definiert und das hier zu präsentierende Teilportal SuWD realisiert. Für die kommende Projektphase (2005-2008) ist eine Erweiterung um ein Portal zu Polaritätselementen des Deutschen (Kürschner, 1983; Zwarts, 1997) vorgesehen. Ergänzungen um distributionell beschränkte Elemente in anderen Sprachen sind jederzeit möglich.
Unikalia Der Bestand an unikalen Wörtern des Deutschen ist in der phraseologischen Literatur seit Dobrovol’skij (1988) sehr gut dokumentiert. Dies sind Wörter wie Tacheles, die jeweils nur in einer bestimmten Wendung auftreten können (beispielsweise nur in: Tacheles reden). In Dobrovol’skij (1988), Dobrovol’skij (1989), Dobrovol’skij und Piirainen (1994b) und Dobrovol’skij und Piirainen (1994a) finden sich verschiedene Klassifikationskriterienfür unikale Wörter und die Wendungen, in denen sie auftreten (Für Verweise auf eine Vielzahl weiterer Publikationen zu unikalen Wörtern siehe die Bound Words Bibliography, http://www.sfb441.uni-tuebingen.de/a5/bwb/). Ein wichtiges Augenmerk liegt bei diesen phraseologisch orientierten Publikationen auf der Frage der klaren Abgrenzung von unikalen Wörtern zu nicht-unikalen. So sprechen Dobrovol’skij und Piirainen (1994b) von etwa 600 potenziellen Unikalia des Deutschen, von denen sie dann 180 als zweifelsfrei unikal und die dazugehörigen Wendungen als Teil des Gemeinsprachschatzes klassifizieren.
Einträge in SuWD In SuWD werden zunächst unselektiv alle potenziellen Kandidaten für unikale Wörter aufgenommen, wobei wir von der Sammlung in Dobrovol’skij (1988) ausgegangen sind. Zu jedem Element werden Informationen in fünf Gruppen gesammelt. Zunächst wird jedes Element einzeln zusammen mit der/den Wendungen aufgeführt, in denen es auftreten kann. Als zweites sind die Klassifikationen gemäss Dobrovol’skij (1988), Dobrovol’skij (1989), Dobrovol’skij und Piirainen (1994b) sowie eine an Nunberg et al. (1994) orientierte semantische Klassifikation angegeben. Soweit möglich wird eine Klassifikation auch auf andere in der ursprünglichen Publikation nicht genannte Elemente übertragen. Die Datenstruktur in SuWD ist so gewählt, dass problemlos weitere Klassifikationen hinzugefügt werden können (wie beispielsweise die von Feyaerts (1994)). Auch weitere Publikationen, in denen das Element diskutiert wird, sind hier aufgelistet.
Ein dritter Informationsblock beschreibt die syntaktische Struktur, innerhalb derer das unikale Element auftritt. Hierbei wird auf mögliche Variationen (Passivierung, Pronominalisierung, usw.) geachtet. Für alle Kontexte wird auf Belegsätze aus verschiedenen Korpora, dem Intenet oder der Fachliteratur verwiesen.
Der linguistischen Erfassung des unikalen Elements folgen Hinweise zur weiteren Datenrecherche durch den Benutzer. Hierzu stellen wir für verschiedene öffentlich zugängliche Korpora des Deutschen optimierte Suchanfragen bereit. Diese Korpora umfassen zum Zeitpunkt der Tagung: das Internet mittels Google, die öffentlich zugänglichen Korpora des Instituts für Deutsche Sprache mittels Cosmas II, sowie die deutschen Korpora der Korpussammlung TUSNELDA des SFB441. Auch hier ist die Aufnahme weiterer Korpora und Suchwerkzeuge problemlos möglich.
Als letzte Rubrik der SuWD-Einträge stehen Angaben für die Überprüfung von empirischen Thesen zu Unikalia, wie sie im Projekt A5 aufgestellt wurden. So formulieren Soehn und Sailer (2003) Hypothesen über die möglichen Dependenzbeziehungen zwischen Unikalia und den Elementen, die obligatorisch zusammen mit dem unikalen Element auftreten. Zur Überprüfung dieser Hypothesen wird teilweise die Dependenzstruktur angegeben.
Vergleich zu anderen Sammlungen Die SuWD versteht sich als ein Hilfsmittel zur linguistischen Forschung. Das bedeutet, dass vorhandene linguistische Analysen zusammengetragen und ergänzt werden, eigene Analyseansätze werden als solche gekennzeichnet. Die SuWD unterscheidet sich prinzipiell von anderen Sammlungen zu Wortkombinationen, die im Moment im Aufbau sind. Zu erwähnen sind dabei besonders: das Projekt Usuelle Wortverbindungen (UWV) im Rahmen von elexiko am IDS-Mannheim und das Projekt Kollokationen im Wörterbuch an der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften.
Im Rahmen von UWV (Steyer, 2004) wird von statistisch hochfrequenten Wörtern ausgegangen. Diese Wörter werden einer Kookkurrenzanalyse unterworfen, deren Ergebnisse dann die Basis für eine linguistische und lexikographische Beschreibung des typischen Gebrauchs eines Wortes bilden. Diese Auswertung wird in ein elektronisches Informationssystem integriert und kann dort zum Beispiel von Deutschlernern genutzt werden. Als Datenbasis dienen dabei die am IDS gesammelten Korpora. Das methodologisch Besondere an UMV ist, dass die gesamte Datenauswahl rein statistischen Kriterien unterliegt und die linguistische Interpretation im Vergleich zu anderen Projekten relativ spät ansetzt. Im Gegensatz dazu beruht die Zusammenstellung der SuWD-Einträge auf einer primär kompetenzbasierten Klassifizierung von Elementen als potenziell unikal. Interessante Überschneidungen ergeben sich beispielsweise im Bereich der gebundenen/unikalen Lesarten von hochfrequenten Wörtern.
Auch im Rahmen des Projekts Kollokationen im Wörterbuch ist eine Nutzung für ein breiteres Publikum anvisiert. Die Datenbasis bietet hier der Sprachgebrauch des Deutschen im 20. Jahrhundert, wie er in den Kopora des Projekts Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts erfasst ist. Bei der Untersuchung von Mehrwortkombinationen werden wie bei der SuWD syntaktische Flexibilität der Wendungen und andere linguistische Kriterien mit berücksichtigt. Es geht im Projekt Kollokationen im Wörterbuch jedoch um eine lexikographische Erfassung eines etablierten Wortkombinationenbestands des Deutschen unter Beschränkung auf verbale Phraseologismen. Im Gegensatz dazu will die SuWD (und die übrigen Teile von CoDII) eine Basis liefern, um den Möglichkeitenraum für Distributionsbeschränkungen lexikalischer Elemente zu erforschen. Dabei ist das Prinzip der „Offenheit“ des Korpus relevant, d.h., dass Linguisten das Portal jederzeit verwenden können, um eigene Datenrecherche auf ständig aktualiserten Korpora (wie dem Intenet) zu betreiben, und so zu aktuelleren Erkenntnissen kommen können, als die Klassifikationen und Variationsbeobachtungen, die in SuWD Eingang gefunden haben.
Technische Realisierung Die SuWD wird zunächst intern in XML kodiert und ist als XHTML-Datei über das Internet öffentlich zugänglich. Die Infomationen zu Unikalia werden dabei anfangs statisch angezeigt. In der nächsten Projektphase ist geplant, die SuWD in eine Datenbank zu überführen, auf die dann über eine Internet-Schnittstelle zugegriffen werden kann.
Monika Sajankova, Bratislava (Slowakei)
- Gründe für die Notwendigkeit der Entwicklung der phraseologischen Kompetenz und die didaktische Behandlung von Phraseologismen
- produktive Verwendung von Phraseologismen im Sprachgebrauch des Lerners (nicht nur auf der rezeptiven Kenntnisebene bleiben)
2. Auswahlkriterien
- Nach welchen Kriterien können bzw. müssen Phraseologismen für den Unterricht ausgewählt werden?
- Problematik des phraseologischen Minimums bzw. Optimums
II. Kriterium: häufiger Gebrauch von Phraseologismen in der Alltagssprache
3. Empirische Untersuchung (Probandenbefragung)
- Korpus der Umfrage (Vergleich von 6 verschiedenen phraseologischen Übungs- und Lernwörterbüchern und Hörbelegen)
- Gestaltung des Fragebogens
- Auswertung der Umfrage
4. Didaktisches Konzept
- Kontextualisierung
- phraseologischer Dreischritt und andere didaktische Prinzipien
5. Präsentation der bereits ausprobierten didaktischen Materialien
- Unterrichtseinheit „Schwein gehabt“
- Phraseologismen zum Ausdruck von Emotionen
- Sprichwörter
- Somatismen (Kontrastiv)
6. Diskussion
Dr. Vira Shkolyarenko, Sumy (Ukraine)
Zum diachronischen Aspekt in der Entwicklung von Phraseologismen der deutschen Sprache im 19./20. Jahrhundert
Ich möchte im Vortrag meine Untersuchungen „Zum diachronischen Aspekt in der Entwicklung von Phraseologismen der deutschen Sprache im 19./20. Jahrhundert“ vorstellen.
Die gegenwärtige Etappe der Entwicklung von linguistischen Forschungen ist gekennzeichnet durch ein erhöhtes Interesse am Problem des phraseologischen Systems. Ungeachtet der grossen Zahl von Publikationen zur deutschen Phraseologie ist in der Germanistik der am wenigsten untersuchte Aspekt gerade die Diachronie solcher Spracheinheiten.
Meine Arbeit verfolgt genau diese aktuelle Richtung. Ihre Aktualität basiert nicht nur auf der Analyse vieler theoretischer Fragen. Diese Arbeit ist die erste fundamentale Untersuchung, in der die Entwicklung von idiomatischen Nominierungsmitteln der deutschen Gegenwartssprache im 19.-20. Jahrhundert erforscht wird.
Dabei verfolge ich das Ziel, mit der diachronen Analyse allgemeine Tendenzen des Entstehens und der Entwicklung des phraseologischen Bestandes der deutschen Sprache aufzuzeigen.
Das komplexe Studium des Entstehens und der Entwicklung des idiomatischen Bestandes sieht seine allseitige Analyse in zeitlicher Veränderung mit der Absicht der Entdeckung der vorherrschenden Tendenzen des Entstehens und der Entwicklung dieses Systems vor. Es wird zugelassen, der Forschung einen Systemcharakter zu geben.
In meiner Forschung wird eine diachrone Analyse des phraseologischen Systems der deutschen Sprache der letzten zwei Jahrhunderte, das heisst seit der Existenz der gegenwärtigen deutschen Literatursprache, durchgeführt. In der Arbeit werden drei synchrone Zeitabschnitte hervorgehoben, die der diachronen Analyse untergeordnet sind:
1) Ende des 18. – Anfang des 19. Jahrhunderts, 2) Mitte – Ende des 19. Jahrhunderts, 3) Ende des 20. Jahrhunderts. Die Hervorhebung gerade dieser zeitlichen Abschnitte sind folgendermassen begründet: 1) Die Entstehung und Entwicklung der deutschen Idiomatik im 19. Jahrhundert ist unter dem Gesichtspunkt der Vollendung der Herausbildung einer deutschen nationalen Literatursprache in jener Zeit interessant; die bedeutenden Veränderungen in der gesellschaftlichen und ökonomischen Entwicklung Deutschlands während des 19.-20. Jahrhunderts aktivierten das Erscheinen von neuen Phraseologismen. 2) Eine besondere Bedeutung erlangt die Erforschung der Entwicklung der Phraseologie in der deutschen Gegenwartssprache in Bezug auf die Periodisierung ihrer Geschichte von 1650 bis heute. (Moskalskaja, O. I. Deutsche Sprachgeschichte. – M.: Hochschule, 1977, S. 237).
Als Untersuchungsmaterial dienen Idiome aus den erklärenden Wörterbüchern des 19. Jahrhunderts und Idiome aus den Wörterbüchern des 20. Jahrhunderts.
Für die Verifizierung der sprachlichen Erscheinungen wurden erklärende Wörterbücher der deutschen Sprache benutzt: das Wörterbuch von J. H. Campe, das von 1807 bis 1811 erschien; das Wörterbuch von K. F. W. Wander, dessen Ausgabe von 1867 bis 1880 erfolgte; das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bänden (1976-1981) und das grosse Wörterbuch der Serie „Duden“ in der Fassung von G. Drosdowski, das 1989-1997 herausgegeben wurde, und andere erklärende und phraseologische Wörterbücher.
Das lexikographische Abbild der idiomatischen Modifikationen ermöglicht es, Veränderungen von Phraseologismen zu untersuchen und eine genaue Information über die Semantik der idiomatischen Einheiten zu geben.
Für die Untersuchungen wurden folgende terminologischen Bezeichnungen verwendet: phraseologische Bildung; primäre phraseologische Bildung und sekundäre phraseologische Bildung; phraseologische Integration und Differenzierung; primäre, semantische und struktursemantische (oder sekundäre) phraseologische Bildung; Substitution, Kontamination, Umverteilung, Einengung, Ausweitung.
Die innere Struktur des phraseo-semantischen Bestandes wird von uns als ein wichtiges Paradigma betrachtet, in dem sich von der grossen Menge enge semantische Gruppen und begrenzte Reihen von phraseologischen Oppositionen herausheben.
Jan-Philipp Soehn, Jena (Deutschland)
-> Christine Römer
Dr. Mudite Smiltena, Riga (Lettland)
Karolina Stammel, Buchloe (Deutschland)
Metapher oder Metonymie? – Erklärungsmodelle für die Entstehung französischer Phraseologismen
In diesem Vortrag wird die Frage der Entstehung französischer Phraseologismen aus synchronischer Sicht erörtert, wobei vor allem die Erklärungsmodelle der Metapher und Metonymie berücksichtigt werden. Anhand eines im Rahmen meiner Dissertation zu bearbeitenden Korpus aus der französischen Pressesprache (Le Monde, Libération) werden die Mechanismen der Metapher und Metonymie an Beispielen für referentielle Phraseologismen überprüft. Dabei wird auf folgende Probleme näher eingegangen:
Welche Arten von Phraseologismen enthalten metaphorische oder metonymische Elemente, bzw. kommen diese Mechanismen nur in transparenten und im Nachhinein motivierbaren oder aber auch in opaken Phraseologismen vor? Genügt es, wenn nur eine Konstituente „bildlich“ ist oder muss es der Gesamtausdruck sein?
In welchem Verhältnis stehen der Bildspende- und Bildempfängerbereich bei der Metapher?
Neigen metaphorische oder metonymische Phraseologismen stärker zur Modifikation? Garantiert die Verwendung eines „bildlichen“ Elements das Verstehen von ad-hoc-Phraseologismen? In welchem Verhältnis stehen die Konventionalität des Bildes und die der Sprache/Lexikalisierung des Phraseologismus?
Welchen Einfluss hat der Kontext auf den Interpretationsrahmen der phraseologischen Bedeutung?
Gibt es Zusammenhänge zwischen Textsorte und Bildbereich/Konzept?
Lassen sich Metapher und Metonymie immer eindeutig voneinander abgrenzen oder sind wie im Gesamtbereich der Phraseologie auch hier die Grenzen fließend?
PD Dr. Dessislava Stoeva-Holm, Stockholm (Schweden)
Wortschatz und Phraseologie einer betreffenden Sprache bilden ein nicht zu unterschätzendes Erklärungspotential, um Einstellungen und Wertvorstellungen einer Kulturgemeinschaft identifizieren und beschreiben zu können. Der Bedeutungsinhalt von Wörtern und Phrasemen, die für das ethische Wissenssystem einer Kultur konstitutiv sind, spiegeln allgemeine und spezifische Elemente und lassen, wenn auch ältere Sprachstufen mit berücksichtigt werden, Schlussfolgerungen über die historische Entwicklung zu.
Ausgangspunkt des Vortrages bilden menschliche Laster wie z.B. Faulheit, Geiz und Neid und deren Thematisierung in unterschiedlichen Sprachen, doch hauptsächlich im Deutschen und Schwedischen. Es wird versucht, Bedeutungskomponenten der Laster zu identifizieren und aufzuzeigen, dass das Vorhandensein gewisser Wörter und Phraseme auf eine vorhandene Störung im ethischen System zurückzuführen ist. So kann z.B. ein Laster als ein Nicht-Vorhandensein einer bestimmten Tugend gesehen werden, aber auch als das Resultat eine übertriebenen tugendhaften, positiven Verhaltens.
Carola Strohschen, Murcia (Spanien)
Ein Beitrag der kognitiven Metapher zur kontrastiven Untersuchung der phraseologischen Einheiten (Spanisch-Deutsch)
Ziel dieses Beitrags ist der Versuch, einen methodologischen Rahmen zur Untersuchung bestimmter Phraseologismen aus integrierender Sichtweise zu erstellen, der Perspektiven für didaktische Ansätze innerhalb des DaF-Unterrichts eröffnet. Die Theorie zur kognitiven Metapher von Lakoff und Johnson stellt dabei die methodologische Grundlage dar. Was das zu untersuchende Material angeht, diente als Grundlage der Untersuchung ein Korpus spanischer und deutscher Somatismen, das aus verschiedenen Quellen zusammengestellt worden ist. Die Beschränkung auf Somatismen erfährt ihre Rechtfertigung im unmittelbar kognitiven Ursprung und der kognitiven Reichhaltigkeit dieser Phraseologismen. Nach den jeweiligen Körperteilen geordnet, werden in gegenüberstellender Form die strukturellen, ontologischen und orientationellen Metaphern, die hinter den sprachlichen Erscheinungen verborgen sind, zu erkennen versucht und unter dem Gesichtspunkt verglichen, inwieweit sich die konzeptuellen Metaphern in der jeweiligen Sprache als produktiv erweisen. Dazu wurden die Parallelen, Gemeinsamkeiten und Unterschiede herausgearbeitet und versucht, mögliche Erklärungen, sowohl kognitive als auch kulturelle, dafür zu finden, die als Werkzeug für eine spätere Didaktisierungsphase dienen sollen.
Prof. Dr. Oddny G. Sverrisdóttir, Reykjavík (Island)
Sprachliche Bilder im Sportberichten. Ein deutsch-isländischer Vergleich
In meinem Beitrag möchte ich phraseologisches Material aus den deutschen und den isländischen Zeitungen vorstellen. Mein Korpus setzt sich aus Phraseologismen, die im März und April im vergangenen Jahr in den Sportteilen von vier Zeitungen - zwei deutschen und zwei isländischen – veröffentlicht wurden, zusammen. Es sind die deutschen Zeitungen Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) und der Mannheimer Morgen (MM) und die isländischen Zeitung Morgunblaðið (Mbl) und Fréttablaðið (Fb).
Die Sportteile der Tageszeitungen haben für mein Forschungsinteresse den großen Vorteil, dass sie u.a. Kommentare, Interviews und Berichte enthalten, in denen häufig sprachliche Äußerungen einzelner Sportler/Personen zitiert werden. Die Sportjournalisten wollen ihre Leser einerseits möglichst schnell über das Sportereignis und die Ergebnisse informieren, andererseits aber auch die Atmosphäre auf dem Sportplatz und die oft emotionalen Reaktionen der Beteiligten nahe bringen. Ein überglücklicher Sportler und ein tief enttäuschter Trainer reden nach einem Sportereignis sozusagen, “wie ihnen der Schnabel gewachsen ist”. Der direkte Bezug auf solche Zitate in der Berichterstattung erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Beispiele für die Verwendung von Phraseologismen in eine schriftliche Quelle geraten.
Fragestellung der Untersuchung
Die Frequenz der Idiome spielt bei meiner Untersuchung eine wesentliche Rolle sowie die Frage nach der Funktion. Wo in der Berichterstattung erscheinen die Phraseologismen, werden okkasionelle Modifikationen festgestellt und wie ist das Verhältnis zwischen der wörtlichen und der phraseologischen Bedeutung? Der kontextuelle Zusammenhang, in dem die Phraseologismen vorkommen, wird dabei nicht außer acht gelassen. Von zentraler Bedeutung ist der Vergleich des Sprachenpaares Deutsch-Isländisch bezüglich der Verwendung der Idiome im Bereich der Sportberichterstattung. Darüber hinaus werden die Differenzen in der Verwendung der Phraseologismen zwischen einer überregionalen (FAZ) und einer regionalen (MM) Zeitung herausgearbeitet sowie die Unterschiede im Vorkommen der Phraseologismen bei einer etablierten isländischen Zeitung (Mbl) gegenüber einer neuen Zeitung (Fb) festgestellt. (In einer Sprachgemeinschaft von knapp 280.000 Einwohnern gibt es keine regionalen und überregionalen Zeitungen. Morgunblaðið ist die Abo-Tageszeitung, die eine flächendeckende Verbreitung in Island hat. Seit 2 Jahren wird Fréttablaðið an den meisten Orten des Landes kostenlos verteilt). Das Zusammenspiel des bildlichen Ausdrucks, der Bilder und der Bildertexte wird ebenfalls thematisiert.
Joanna Szczek, Warschau (Polen)
Saufen wie ein Pole – Zur polnischen Trunkenheit (an phraseologischem Material)
Saufen wie ein Pole oder besoffen wie ein Pole hört man oft in Deutschland. Das Laster des Trinkens wird den Polen zugeschrieben, was sich im grossen Masse aus der Beobachtung und Wahrnehmung der Polen in Deutschland ergibt. Es ist aber nicht einfach, eindeutig festzustellen, ob die Polen mehr trinken als Angehörige anderer Nationen. Der Hang zur Trunkenheit gehört nämlich zu solchen Eigenschaften, die gerne den anderen zugeschoben werden. Daher kann natürlich das Volk, dem das zugeschrieben wird, auch abhängig von der Nation variieren, z.B. die Polen sagen pijany jak Rosjanin, die Russen: betrunken wie ein Schwede, die Rumänen dagegen schreiben diese Eigenschaft gerne den Deutschen zu. Der Wortschatz zum Thema ‚Trunkenheit‘ ist in jeder Sprache besonders zahlreich. Als Beweis dafür kann man einige Wörterbücher nennen, die sich mit der Problematik der Trunkenheit beschäftigen, z.B. im Deutschen: „Das Trinken in mehr als 500 Gleichnissen und Redensarten“ von Schrader oder „Polski s_ownik pijacki i antologia bachiczna“ von Tuwim, der deklariert, rund 2000 Ausdrücke, Redewendungen, Bezeichnungen zur ‚Trunkenheit‘ lexikographisch bearbeitet zu haben.
Der Beitrag hat zum Ziel, an polnischem phraseologischem Material zu zeigen, wie das Problem der polnischen Trunkenheit in der Sprache verarbeitet wird. Die Grundlage der Analyse bilden die polnischen Phraseologismen, die aus den polnischen phraseologischen Wörterbüchern exzerpiert werden. Das semantische Kriterium ist dabei die Zugehörigkeit zum semantischen Feld ‚Trunkenheit‘, das formale Kriterium bildet die Definition des Phraseologismus nach Wolfgang Fleischer.
Ph.Dr. Grzegorz Szpila, Krakow (Polen)
Proverbial Wisdom in Contemporary English-Polish Dictionaries
The paper focuses on the growing interest in bilingual paremiography in Poland and the issues that may be considered in this connection. The paper is born out of the author’s observation of many English-Polish dictionaries of proverbs coming into existence in the last decade. The analysis presented in the paper shows a variety of problems caused by lexicographic presentation of proverbs in topicalized bilingual dictionaries. The paper addresses, among others, the issues of:
aims of bilingual dictionaries of proverbs
audience, readers
classification of paremiological units (confusion of different types of phraseological units);
selection of material according to adopted criteria
amount of presented material (paremiological minima)
presentation of paremiological material (standard issues of proverb presentation in dictionaries and how they are dealt with in English-Polish dictionaries of proverbs)
translation (different ways rendering the meaning of a proverb)
In the analysis a few contemporary dictionaries are scrutinised; however, no individual reviews are offered, rather the paper aims at identifying problems and discussing ways of dealing with them in bilingual dictionaries.
Dr. Viktoria Umborg, Tallinn (Estland)
Phraseologie der Fachsprachen
Die Untersuchung des Wortschatzes von Fachtexten aus verschiedenen Bereichen der Wirtschaft und Technik hat ergeben, dass für Fachtexte feste Wortverbindungen unterschiedlicher Art typisch sind. Darunter werden phraseologische Wortverbindungen, terminologische Wortverbindungen und solche Wortverbindungen verstanden, die die Eigenschaften sowohl der Phraseologismen als auch der Termini aufweisen. Diese letzte Gruppe von festen Wortverbindungen wird hier als phraseologische Termini bezeichnet.
Sie lassen sich in zwei Arten unterteilen.: terminologisierte Phraseologismen und phraseologisierte Termini.
Es werden Abgrenzungskriterien dieser festen Wortverbindungen vorgeschlagen und ihr Gebrauch in verschiedenen Textsorten der Fachsprachen Wirtschaft und Technik untersucht.
Gulnas Umurova, Basel (Schweiz)
Moderne Aspekte des Sprichwortgebrauchs - anhand von Online-Texten
Im Mittelpunkt meiner Dissertation stehen Erhebungen über die modernen Aspekte der Sprich-wortanwendung im situativen Kontext und seine vielfältigen Funktionen in den Medientexten des deutschsprachigen Raums.
Für die Untersuchung habe ich ein Korpus aus 450 authentischen Belegen herangezogen, die mit Hilfe der Suchmaschine GOOGLE zusammengestellt wurden. Diese Belege mussten bestimmte textuelle Kriterien aufweisen, um ins Untersuchungskorpus aufgenommen zu werden.
Es war auch dabei eminent wichtig, mehr Belege - d.h. mindestens 9 oder 10 - Belege pro Sprichwort zu haben, um die aussagekräftige Ermittlung der Bedeutungen von einzelnen Sprichwörtern in den unterschiedlichen Kontextsituationen zu ermöglichern. Die weniger geeigneten Texte wurden eliminiert oder in einigen Fällen hat die Suchmaschine nur 2-3 oder ein einziges Index ausfindig gemacht, so dass nicht alle in der Arbeit berücksichtigten Sprichwörter 10 Belege haben. Anhand der blossen Treffermenge aus der WorldWideWeb kann auf die Häufigkeit von Sprichwörtern nicht geschlossen werden. Das gesamte Korpus zeigt die Bewältigung der sozialen Probleme im deutschsprachigen Raum Österreich, Schweiz und Deutschland mit Hilfe der konventionalisierten Sprichwörter und wurde von der pragmalinguistischen Perspektive her untersucht.
Die Position des Sprichwortes im Text, die jeweilige Situation, der Verwendungszusammenhang, das Vorkommen, die Konnektoren und die Sprechaktfunktionen im aktuellen Textrahmen, die jedes Mal neu belegt bzw. flexibel aufgefüllt werden, habe ich als Hauptkriterien zur Erfassung der Sprichwortbedeutung im Kontext herausgefiltert.
Die traditionellen Sprichwörter müssen zur Bewältigung von Kommunikationssituationen auf akzeptable Weise in Anspruch genommen werden. Genauso verlangen die Kommunikationssi-tuationen nach einer verbal-kommunikativen Bewältigung mit reproduzierbaren kollektiven Erfahrungssätzen. Darüber hinaus werden aus dem Vorrat gesellschaftlich-sanktionierter Argumentationen in Hinsicht auf Zielgruppe, Gegenstand und Situation die Sprichwortinhalte gerne als wirksame Sprachmittel der Beeinflussung der breiten Masse herausgegriffen. Ihre Wahrheiten wiederholen sich unter den verschiedenen Lebensbedingungen und ihre Lebensweisheit wird immer wieder bestätigt.
Somit lässt sich im Hinblick auf das untersuchte Datenkorpus aussagekräftig feststellen, dass das konventionalisierte Kollektivgut als eine heterosituative, polyfunktionale sowie polysemantische Ausdruckseinheit seine Brauchbarkeit zur Erfüllung der unterschiedlichen Funktionen bezeugt.
Die Sprichwortäusserungen sind für indirekte bzw. verdeckte Aufforderungshandlungen von unterschiedlicher Ausstrahlung effizient einsetzbar. Die Volksweisheiten können die Funktionen des Ratschlages, des Tipps, der Warnung, der Vorschrift, der Anweisung, der Überzeugung, der Information, Erklärung bzw. der Rechtfertigung, Charakterisierung je nach der spezifischen Situation und Position im Text wahrnehmen.
Dr. Franc Wagner, Heidelberg (Deutschland)
Bewerten mit Metaphern und Phraseologismen in Medientexten
1996 wurden die deutschsprachigen Länder von den „Schatten des Zweiten Weltkriegs“ eingeholt. Die Themen ‚Raubgold‘ und ‚Zwangsarbeitsentschädigung‘ prägten den öffentlichen Diskurs in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Im Rahmen eines vom Schweizerischen Nationalfonds (SNF) geförderten Projekts untersuchte ich, wie dieser kontroverse Diskurs in den Printmedien der drei Länder geführt wird. Die journalistischen Texte wurden nach Metaphernszenarien analysiert, die Bewertungen bezüglich der Text-Protagonisten realisieren.
In der Tradition der kognitiven Metapherntheorie (z.B. Lakoff & Johnson 1980) werden nicht isolierte Lexem-Metaphern, sondern zusammenhängende Metaphernbereiche (vgl. Liebert 1992) untersucht. Dieses Vorgehen ermöglicht es, die im Text enthaltenen Lexem-Metaphern zu einem Szenario zu vernetzen. Ein Szenario macht auch implizite Textinformation (vgl. Wagner 2001) sichtbar. Es eröffnet ein Rolleninventar und ordnet jedem Protagonisten eine spezifische Funktion innerhalb des Szenarios zu. Es erlaubt so, die Protagonisten bezüglich des vom Text gesetzten Bewertungsmaßstabs einzustufen. Das Einstufen eines Bewertungsobjekts bezüglich eines Bewertungsmaßstabs entspricht dem Vornehmen einer Bewertung in der linguistischen Bewertungstheorie von Sandig (1979).
Im Vortrag werden Ergebnisse des Projekts präsentiert, wie z.B. in deutschen Printmedien häufig verwendete Metaphernszenarien zur Bewertung der Zwangsarbeits-Kontroverse.
Harry Walter, Greifswald (Deutschland)
Deutsche Phraseologie unter der Lupe der slawischer Sprachen
-> Valerij Mokienko
Prof. Dr. Jan Wirrer, Bielefeld (Deutschland)
Phraseologie und Rhetorik. Neuere Perspektiven
Soweit es die phraseologische Forschung betrifft, wurde bislang der Bezug zur Rhetorik vor allem mit Hinblick auf die Tropik thematisiert (vgl. z.B. Dietz 1999, Gibbs 1993, Hartmann 1996, 1999). Demgegenüber sind in der phraseologischen Forschung zwei weitere zentrale Gesichtspunkte der Rhetorik, nämlich die Syllogistik und die Topik, bisher kaum in den Blick geraten. Zwar wird in einigen Publikationen auf die argumentative Funktion von Phrasemen hingewiesen (vgl. z.B. Röhrich; Mieder 1977, Koller 1972, Sabban 1994, Burger 1998), allerdings wird dort dieser Gesichtspunkt kaum mehr als erwähnt bzw. in einer kurzen Darstellung in wenigen Grundzügen umrissen, ohne dabei zu einer detaillierteren Darstellung hinzuführen. Erst in jüngerer Zeit sind Topik und Syllogistik in der phraseologischen Forschung stärker in den Mittelpunkt der Diskussion geraten (vgl. Kindt 2002, Tappe 2001, 2002a, 2002b, 2002c, Wirrer 1998, 1999), ohne dabei erwartungsgemäß zu einer auch nur annähernd alle einschlägigen Aspekte durchdringenden Bearbeitung dieses für die phraseologische Forschung neuen Themenschwerpunktes zu gelangen. Demgegenüber ist in diesem Zusammenhang die moderne rhetorische bzw. argumentationstheoretische Forschung unter umgekehrtem Vorzeichen zu betrachten. Hier geht es zuvörderst um grundlegende argumentative Strukturen, weniger um deren konkrete sprachliche Ausgestaltung. Die Hinweise auf die argumentative Funktion von Phrasemen sind daher eher beiläufiger Natur und stehen nirgendwo im Mittelpunkt der Darlegungen.
In dem Vortrag sollen Phraseme unter folgenden Fragestellungen betrachtet werden:
Eva L. Wyss, Zürich (Schweiz)
Da gefühlloses Sprechen dem Menschen unmöglich ist, verbindet sich in jedem sprachlichen Ausdruck Sprache mit Gefühl oder Emotion. Oft steht aber das Gefühl weder im Vordergrund, noch wird es explizit gemacht. Der sprachliche Ausdruck von Gefühl(en) findet also neben der expliziten Benennung („ich bin glücklich“), in impliziten Formulierungen Ausdruck, die strukturell den verschiedenen Kategorien zuzuordnen sind: von Interjektionen („hurra“) über Diskursmarker („obwohl“, „wobei“) bis hin zu Kinegrammen oder Pseudokinegrammen („Tränen in den Augen haben“).
Die Versprachlichung von Gefühlen geschieht bei den letzteren in der Darstellung von körperlicher Erfahrung wie beispielsweise in „es hat jmdm. die Sprache verschlagen“, „er schnaubt vor Zorn“. Die Kinegramme sind neben den Pseudokinegrammen und den Phraseogesten konventionelle sprachliche Ausdrucksweisen, die nonverbales Verhalten zur Darstellung bringen, beziehungsweise begleiten.
In der pragmatischen Situation der Textrezeption stellt sich sodann aus sprachtheoretischer Sicht die Frage, inwiefern in schriftlichen Texten (beispielsweise in Liebesbriefen) Kinegramme von Pseudo-Kinegrammen unterschieden werden könnten. Mit dieser Frage sind Überlegungen zur Pragmatisierung von Arbitrarität bzw. Motivierung und damit nach der Pragmatisierung von Konventionalität sprachlichen Ausdrucks verbunden, die theoretisch in Verbindung stehen mit der aktuellen methodologischen Diskussion zum Verhältnis von Diskurs und Erfahrung.
Dr. Casia Zaharia, Iasi (Rumänien)
"Das bringt mich auf die Palme!" – Idiomatik und Psychosomatik
Aggressivität, Depressionen, Emotionen etc. gehören zum alltäglichen Dasein des modernen Menschen. Das bei einem mehr, bei dem anderen weniger verstörte Verhalten ist die Folge allgegenwärtiger Risikofaktoren, denen sich die Menschen aussetzen oder in irgendeiner Weise von der Gesellschaft ausgesetzt werden. Unser Beitrag befasst sich mit der phraseologischen Versprachlichung psychosomatischer Symptome im Deutschen und Rumänischen. Wir gehen den unterschiedlichen psychosomatischen Manifestationen nach, suchen nach phraseologischen Sprachbildern und stellen gleichzeitig einen Vergleich her. Dadurch sollen gesellschaftsbedingte Charakteristiken veranschaulicht und sowohl Unterschiede wie auch Gemeinsamkeiten hervorgehoben werden.
Prof. Dr. Henri C. Zinglé, Nice (France)
Le Dictionnaire combinatoire du français : expressions, locutions et constructions (Zinglé, H. & ML, 2002, 2003)[3] est le premier ouvrage portant sur la langue française où la phraséologie est prise en compte en tant que telle et non pas comme complément à l'information lexicale ou au travers d’anecdotes concernant la phraséogénèse. Il vise à offrir aux utilisateurs un accès rapide aux unités phraséologiques et à leur sens, constituant ainsi un outil indispensable à la rédaction et à la traduction.
La collecte des collocations a été entreprise à partir de documents d'actualité et d'ouvrages divers avec un échantillonnage très large et sans a priori concernant le niveau de langue. Les unités relevées (145.000 occurrences à ce jour) sont enregistrées dans une base de données brutes (BDB) grâce au logiciel ZCollect. Ont été privilégiés dans un premier temps les phrasèmes (comportant un verbe actualisé dans l'énoncé), les unités qualitatives (qui modifient un substantif), les unités adverbiales (qui modifient l'énoncé dans son ensemble) et les locutions (qui constituent des énoncés clos). Une base de données secondaire (BDS) est couplée à cette base de données brutes; elle contient des échantillons tirés de BDP qui ont été étiquetés et qui constituent le corpus d'étude à proprement parler. À chaque unité sont associés des marques fonctionnelles, d'usage ou de domaine, une ou plusieurs définitions (sauf lorsque le sens est componentiel) et des exemples (lorsque cela s'impose). 65.000 unités phraséologiques sont actuellement codifiées et assurent une couverture assez complète du français contemporain. Le logiciel ZLoc permet d'assurer la mise à jour des données et la cohérence interne de BDS; il comporte également des fonctionnalités pour la création de ressources électroniques ou imprimées ainsi que pour l'interrogation interactive (accès lexical ou accès sémantique).
On été publiés pour l’instant : un dictionnaire électronique en version étendue (65.000 unités pour 8.200 entrées) et en version réduite (35.000 unités pour 11.700 entrées) et une édition imprimée (35.000 unités phraséologiques).
L’objet de la communication est de présenter non seulement les ressources créées mais aussi de détailler la méthodologie de collecte et d’exploitation des données.
[1] Empirische Basis ist das Korpus des „Digitalen Wörterbuches der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts“ an der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften. Das DWDS-Korpus umfasst zur Zeit ca. 1 Milliarde Textwörter aus dem 20. Jahrhundert. Ausgewählte, rechtefreie Teile des Korpus sind unter www.dwds.de zu finden.
[2] Die Bedeutungsparaphrasen sind dem Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache entnommen.
[3] Zinglé, H. & M.-L (2002) Dictionnaire combinatoire du français.
Expressions, locutions et constructions (version abrégée). La Maison du
dictionnaire/Lexpro CD-Databank v.3.1
Zinglé, H. & M.-L (2002) Dictionnaire combinatoire du français.
Expressions, locutions et constructions (version étendue). La Maison du
dictionnaire/Lexpro CD-Databank v.3.1 Zinglé, H. & M.-L (2002) Dictionnaire
combinatoire du français. Expressions, locutions et constructions (version
abrégée). La Maison du dictionnaire, 1307 pages